排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
汉译佛经的来源是较为复杂的,早期汉译佛典主要是来自中亚、中国西域,包含梵本和胡本.早期佛经的汉译者也主要是来自中亚、中国西域的高僧.南方海上航路的开通,有利于佛典在中国的传播,法显、智猛、僧伽跋陀罗、维祗难等从印度和斯里兰卡带来了一些梵语佛典. 相似文献
12.
13.
副词“毕竟”在东汉至隋的汉文佛典中主要有表时间和语气两种用法;“毕竟”在演变为副词过程中受到副词“竞”语义的影响和“终竞”等同义聚合句法位置类推机制的共同作用;表语气的“毕竟”是通过表时间的“毕竟”经由语义的重新调整,由命题功能转化为表现功能而来;在同期的本土文献中没有发现“毕竟”的副词用法。 相似文献
14.
中古汉文佛典是研究汉语词汇的重要语料,文章对这部分语料中若干词语的意义或用法作了解释,可用来补正《汉语大词典》等大型辞书的漏阙。 相似文献
15.
16.
李丽 《大庆师范学院学报》2006,26(1):13-14
本文初步探讨了汉译佛典中“毛发”及其相关语词诸如“大如毛发”“毛发耸然(悚然)”“毛发竖立”“毛竖”等,指出它们不同于中土文献的意义和用法。 相似文献
17.
吐鲁番地区是丝绸之路西段上的咽喉要道,因特殊的自然地理与地缘条件而保存了珍贵的历史遗迹。自19世纪末20世纪初以来,该地出土了一大批地下文书,其中有异域的胡语文书,也有中原的汉文典籍。从这些出土文书中,我们可以感受到历史时期其对外来文明与中原文明的接受情况,其中,印度佛教的传入与中原地区在此地的历史沿革起到了很重要的作用。 相似文献
18.
王标 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2014,(4):111-118
日清修好条规(1871)缔结六年之后,大清帝国初次向日本派驻公使团。历代公使以及公使馆的随员们与日本朝野士人广泛交游,在外交公余之暇,与日本的文人学者进行诗文唱和、诗文批评等各种文化活动。在保存至今的部分日中文人学者笔谈记录以及附有点评的诗文集中,尚保留了许多有关这方面的记录,我们可以从中管窥晚清知识分子对日本汉文的评价。 相似文献
19.
李谟润 《广西右江民族师专学报》2009,(5)
安南大家阮攸,其汉文咏史诗秉承中越两国文学传统,并有所继承与拓展。就继承而言,有异于其他安南诗人的新特征,即诗中突出表现出对古代中华文人文笔擅长、爱国忧民、洁身自好等优秀品质的自觉追慕之情;灵活的诗体体式选择,表现出对中国古典诗歌艺术技巧兼收并取的意识;咏史以抒怀、借古讽今等具体写法上,呈现出个性化色彩。就情感表达领域拓展而言,突破以往中、越文人在同一民族、国家内部咏史诸题义,表达出安南本土民族、国家意识,具有安南民族、国家代言人的品格,在咏史诗史上具有某种程度拓展。当然,就其政治倾向而言,则是对宗主国清王朝的一种叛逆。 相似文献
20.
王彦明 《长春师范学院学报》2012,(1):110-113
佛教经典经常成为钱谦益作品的题材来源,"雹论"即为其中之一。钱谦益的"雹论"明显受到《央掘魔罗经》中佛偈的影响,此偈后被永明延寿之《宗镜录》所转引。钱谦益若非直接受《央掘魔罗经》的影响,以其对《宗镜录》的熟悉程度,必受到《宗镜录》的影响无疑。 相似文献