全文获取类型
收费全文 | 408篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
系统科学 | 10篇 |
丛书文集 | 12篇 |
教育与普及 | 7篇 |
理论与方法论 | 10篇 |
现状及发展 | 2篇 |
综合类 | 382篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 15篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 25篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 40篇 |
2008年 | 33篇 |
2007年 | 30篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 22篇 |
2000年 | 15篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1965年 | 1篇 |
排序方式: 共有423条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
萍乡方言词汇管窥 总被引:1,自引:1,他引:0
马春玲 《萍乡高等专科学校学报》1996,(1):60-63
<正>萍乡市位于江西省最西端,为湘赣交通要冲,浙赣铁路横贯其境.它的东面自北而南分别与宜春市、安福县相邻,西面自北而南分别与湖南省的浏阳、醴陵、攸县接壤.萍乡市辖安源、上栗、湘东、芦溪四个区及莲花一个县.全市人口近一百七十万.萍乡方言内部情况比较复杂.当地流传的一句俗话“萍乡地土轻,十里路上九种声”,正是这种复杂情况的形象写照,根据调查,全市方言可以分为五个小片,中部方言片定名为“城关片”,其余四个方言片则依照习惯分别称为“北路片”、“东路片”、“西路片”、“小西路片”.各方言小片之间,在方言的声韵调上均存在着明显的差异.但在词汇及语法上的差异却比较小.汉语方言词汇的调查研究,意义是重大的.首先,它有利于进一步推广普通话和促进汉语规范化.其次,因为古汉语中的许多成分常常保留在今天人民的口头上,因此汉语方言词汇的调查研究, 相似文献
52.
吴建源 《佛山科学技术学院学报(自然科学版)》2012,30(2):33-37
简要探讨了BP神经网络的学习过程与主要参数,分析了基于BP神经网络的中文分词算法,并在用joone-editor建立的神经网络模型中加以实验。 相似文献
53.
《萍乡高等专科学校学报》2019,(2)
《巨流河》是一部悲欣交集的个人回忆录,它记录了二十世纪中华民族艰辛而回肠荡气的时代变迁。《巨流河》的文字有意识地选择平淡无奇,力图摒弃主观激烈的煽情,代之以客观冷静的叙事。但细味其中,作者恰到好处的形容词、画龙点睛的景物描写和独特的植物意象为《巨流河》的成功打下了坚实的基础。 相似文献
54.
本文讨论了相对海平面上升趋势研究中存在的问题,分析了影响未来相对海平面上升过程中正向波动的主要因素,指出了加强相对海平面上升过程中正向波动幅度的研究的意义,给出了未来相对海平面上升过程中正向波动幅度的简便计算方法. 相似文献
55.
龚娜 《玉林师范学院学报》2014,(6):77-82
重叠形式是表达程度的重要手段之一。湘方言表程度的形容词重叠形式结构类型丰富,语义特征鲜明,同时也受到语用、认知等因素影响。 相似文献
56.
信伟 《河南教育学院学报(自然科学版)》2014,(1):79-82
通过文献资料法、问卷调查法等以河南财经政法大学为试点,在普通高校体育课程考核评价时采用团队考核形式,并融入大学体育课程目标,学生自评、互评与教师评价相结合,对团队考核在普通高校难美类体育课程评价中的正向激励作用进行研究与探讨. 相似文献
57.
tanμ=r/dr/dθ是齿轮啮合原理中的一个重要公式,本文给出了该公式的详细证明。 相似文献
58.
“be+形容词+从句”结构是英语教学活动及语法工具书中的一种基本类型,从语法上考察,此结构中的形容词后接的从句类型尚未被清晰界定,还有可以深入讨论的空间。通过英语语法结构分析,可以将此类从句界定为状语从句。而语法学家对这一问题的处理仍嫌模糊,甚至包含着混乱。模糊和混乱之所以产生,根源于人们未加分辨地套用翻译为汉语后的句子成分去定义英语原文的句子成分。这种混淆隐藏着语言文化和思维方式的重要差异,澄清这一混淆,分辨英语与汉语的重要差异,对深化各自语言的认识和英语教学活动都具有重要启示。 相似文献
59.
针对关系抽取模型规模越来越大、耗时越来越长的问题,提出一种知识筛选机制,利用筛选出的正向软标签构造轻量级关系抽取模型.首先,利用知识蒸馏提取出知识并将其存储在软标签中,为避免知识蒸馏中教师与学生间差距大导致的知识难吸收问题,使用教师助手知识蒸馏模式;其次,使用标签的余弦相似度筛选出正向软标签,在每步蒸馏中都动态赋予正向软标签更高的权重,以此削弱知识传递中错误标签导致的影响.在数据集SemEval-2010 Task 8上的实验结果表明,该模型不仅能完成轻量化关系抽取任务,还能提升抽取精度. 相似文献
60.
本文对某些汉语规范名词翻译为英语形容词的问题进行了分析。认为汉语规范名词的对应英语词应当为英语名词,而不能为英语形容词。自1989年《微生物学名词》[1]公布以来,迄今已公布了生物学13个学科的规范名词。其中如《植物学名词》[2]、《动物学名词》[3]等的规范名词中存在着将某些汉语名词翻译为英语形容词的问题。笔者在编写《英汉-汉英生态学词汇》[4]和《英汉生态学词典》[5]时已经注意到了这个问题,并且采取了形容词对形容词、名词对名词的英汉、汉英翻译方法。本文就此谈一些认识,供大家参考。一、汉语名词翻译为英语形容词举例例如在1997年公布的《动物学名词》中有一些汉语名词与英语形容词对应的情况(见表1)[3]。表1所列均属生态学词汇。二、汉语名词翻译为英语形容词的原因(一)对英语词汇的理解有误比如“aquatic”作为形容词指“水生的”、“水上的”、“水中的”、“水的”或“水上运动的”;作为名词指“水生生物”(即水生植物或水生动物);它的复数(aquatics)指“水上运动”。尽管在《朗文英汉综合电脑词典》中将“aquatic”译为“【修】水生”,看上去是名词,但从该词前的“【修】”可以看出这个“水生”相当于“水生的”,不可单独用来表示“水生”。因此,将“水生”翻译为“aquatic”不妥当。同样道理,把“外源”译为“exogenous”、“内源”译为“endogenous”亦欠妥。(二)与英译汉的习惯有关从表面上看,汉语名词翻译为英语形容词是汉译英问题,实际上很可能同英译汉习惯有关。由于把英语形容词翻译为汉语时,人们通常采用词尾加“的”或“性的”这种方式。比如,《英汉常用生物学词汇》[6]中的“anthropogenic人为的”、“heliophilic喜阳的”;“eurybathic广深性的”、“euryhydric广水性的”、“euryoecic广栖性的”、“euryoxybiotic广氧性的”、“euryphagic、euryphagous广食性的”、“eurythermic、eurythermal广温[性]的”;“stenoecic狭栖性的”、“stenohydric狭水性的”、“stenooxybiotic狭氧性的”、“stenophagic、stenophagous狭食性的”、“stenothermic狭温性的”,等等。为了使语言精炼,人们且常将“的”字省略。在汉译英时,如果简单照搬,就会出现“广栖性euryoecic”、“广温性eurythermic,eurythermal”;“狭栖性stenoecic”、“狭温性stenothermal”,等等。而实际上,“广幅性”应译为“eurytopicity”,而不是“eurytopic”;“广食性”应译为“euryphagy”,而不是“euryphagic”;“狭食性”应译为“stenophagy”,而不是“stenophagic”;“狭幅性”应译为“stenotopicity”,而不是“stenotopic”。同样道理,“半透性”应译为“semipermeability”,而不是“semipermeable”;“避光性”应译为“photophobism”,而不是“photophobic”;“喜温性”应译为“thermophily”,而不是“thermophilic”。三、对策首先要正确理解英语词的含义,分清该词是名词还是形容词。例如,根据Lincoln等1998年出版的词典,eurybathic、euryoecic、eurythermic、eurythermal、eusocial、polydemic、stenobathic、stenoecic和stenothermal等均为形容词[7],不能当名词使用。同时要注意汉英翻译不能简单照搬。某些“汉语名词”很可能是从汉语形容词省略掉“的”而来的,还其“汉语形容词”本来面目,汉译英问题便迎刃而解。 相似文献