排序方式: 共有40条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
<正>习语是指约定俗成、相对稳定的语言习惯用法,大都有出处或故事背景,包括成语(idiom)、俗语(common saying)、谚语(proverb)、典故(al-lusion)、格言(maxim)、歇后语(allegorical saying)等。例如:by hook orby crook千方百计(idiom);Pandora’s box潘多拉的盒子(allusion);Dogdoes not eat dog同类不相残(proverb);he child is father of the Man少年看老(maxim);Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang themastermind三个臭皮匠,顶个诸葛亮(common saying);like a clay idolforging a river泥菩萨过河(自身难保()allegorical saying)。 相似文献
12.
陈正平 《达县师范高等专科学校学报》2001,11(4):16-21
民间谚语、歇后语、谜语,是巴渠劳动人民在日常生活中运用极为广泛的短谣。作为口头语言艺术的精华这些短谣深入浅出地、高度概括地、形象地反映了社会生活,显现出巴渠劳动人民的无穷智慧和幽默情趣。 相似文献
13.
袁武 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2010,(4):91-94
本文运用弗洛伊德关于无意识的理论来解读歇后语这种中国独有的产物。歇后语最大的特征就是引起快乐,而它引起快乐的原因是提供了一条释放人们被压抑的冲动、本能的有效途径。具体是通过谐音、胡说、废话三种歇后语技巧来做到了心理消耗的节省,从而产生了快乐。 相似文献
14.
王海静 《科技情报开发与经济》2009,19(5)
从计算机语料库的特征出发,通过语料库和数据库的对比,结合汉语歇后语的特点,介绍了歇后语语料库模型的设计思路、建设内容及其相关功能,尝试为汉语语汇研究提供一种新的工具,促进汉语语料库不断应用发展. 相似文献
15.
16.
在多元文化背景下重新认识了翻译行为以及歇后语这一语言现象,在此基础上分析了套译在翻译三种不同类型的歇后语中所取得的不同效果,指出了套译在歇后语翻译中的适用条件。 相似文献
17.
利用概念整合理论从认知的角度呈现歇后语意义形成的动态过程,丰富了歇后语的研究,为人们对歇后语的欣赏提供了一个新视角;证明了概念整合理论对歇后语具有阐释力;同时提出歇后语是认知语言学的三种认知现在语言中的具体体现。 相似文献
18.
文章通过对有关<西游记>中唐僧师徒歇后语的定量分析,使人们了解到文学作品及其人物形象的特征与歇后语的关系. 相似文献
19.
20.
北京有句俏皮话(歇后语):“老猫趴房檐儿——活兽(受),”即活受罪的意思。既然把老猫强调为“活”兽,相对而言房檐儿上一定还会有“死”兽。 相似文献