全文获取类型
收费全文 | 5968篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 15篇 |
专业分类
系统科学 | 5篇 |
丛书文集 | 68篇 |
教育与普及 | 86篇 |
理论与方法论 | 378篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 5456篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 35篇 |
2020年 | 54篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 133篇 |
2014年 | 313篇 |
2013年 | 362篇 |
2012年 | 399篇 |
2011年 | 514篇 |
2010年 | 562篇 |
2009年 | 648篇 |
2008年 | 671篇 |
2007年 | 590篇 |
2006年 | 321篇 |
2005年 | 194篇 |
2004年 | 179篇 |
2003年 | 165篇 |
2002年 | 176篇 |
2001年 | 131篇 |
2000年 | 83篇 |
1999年 | 55篇 |
1998年 | 52篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 26篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有5994条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
英汉两种语言在思维方式、表达习惯以及文化背景等方面的差异成为英汉互译的根本困难。分析两种语言在表达方法上的差异,以及造成这些差异的原因,从而根据这两种语言在遣词造句方面各自不同的规律,找出互译对策,使翻译成为译者自觉的行动,而不是盲从。 相似文献
92.
文章在功能翻译理论框架下剖析法律文本的语言特点和功能定位,通过对法律翻译标准的综述,提出功能是连接翻译理论与实践之间的关键因素,法律文本的功能实现与否亦应成为法律翻译质量的评估标准。为了充分保证法律翻译的质量,在功能翻译理论框架下构建一个质量评估体系势在必行。 相似文献
93.
在经济日益全球化的今天,英语广告越来越多地进入中国大众的生活,其用词简洁、明快却含义隽永,有其独特的语言魅力,特别是大量运用各种修辞手法,常常产生余音绕粱的感觉。如何把这种感觉翻译成汉语并保持个中滋味,从而达到广而告之的目的,越来越受到译者的重视。本文分析了广告英语的特点,探讨了英语广告翻译的策略。 相似文献
94.
幽默语言是非常有趣味性的问题,对幽默的研究历史悠久。本文着重从双关、文字游戏以及文化三方面对英汉幽默语言各自的特点进行分析,以解释为什么有的外来幽默并不能为本族人所理解或无法翻译。在此基础上,提出对待这类幽默语言必须在功能翻译理论指导下,采取替换和注释等策略,并提出有些幽默具有不可译性。 相似文献
95.
揭廷媛 《河北经贸大学学报(综合版)》2009,9(3):97-101
翻译单位的研究在国内和国外都取得了一定的进展,诗歌作为文学形式中特殊的一种,必然有着自己的翻译单位。诗歌翻译有别于其它类型的翻译,对其的翻译必然会涉及到翻译诗歌背后的文化,同时,由于源文本中诗歌的形式是不可再现的,因此,诗歌的翻译不可能在词、词组或句子上一一对应,其翻译单位必然是在语篇的位次之上的,即意境。 相似文献
96.
affluenza 是由 affluence 和 influenza 缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza 的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。 相似文献
97.
习语是英文“idiom”一词的翻译,是人们通过长时同地使用语言而提炼出来的固定短语或句子,结构固定,是一个独立的,受制于所使用的语境的语言单位。本文对教学中的习语翻译进行了阐述。 相似文献
98.
谢睿玲 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,23(3):145-147,176
以模因理论为基础,探讨了模因的传播过程对诗歌翻译的影响,分析了归化翻译和异化翻译与诗歌语言模因传播的关系;指出相较于异化,归化的翻译方式有助于目的语读者理解源语文本中的核心模因,更加有效地帮助传达原作者的写作意图。 相似文献
99.
20世纪80年代以来,女性主义翻译理论蓬勃发展,不仅拓展了纯理论翻译研究的领域,也为翻译批评提供了崭新的研究方法。本文以孔慧怡的译作《荒山之恋》为例,试将女性主义文学批评或性别视角纳入女性主义作品的翻译之中,以便更好地发掘、传达作品中的性别意识。 相似文献
100.