排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
杨清平 《大众科学.科学研究与实践》2007,(17)
从语用学的视角审视翻译增补法的运用,不难发现翻译中流行的一些增补其实不必要、不恰当、不准确。文章界定和明确了增补的概念及增补所适用的翻译方法,按增补产生的理据,而不是按现象,把增补归结为语言增补和语境增补,并重点探讨语境增补;认为语境增补必须放到具体的语境中考察,辨证地、动态地看待明示和隐含。隐含应是可理解的隐含,明示应是有隐含的明示。语境增补的原则是适度明示,而非完全明说,以保持语言的弹性,准确地再现原文的意义与风格。必要性与恰当性是衡量增补质量的标准。 相似文献
12.
八卦成列,象在其中矣;因而重之,爻在其中矣;刚柔相推,变在其中焉;系辞焉而命之,动在其中矣。这段话的原意是:八卦布列成位,卦象就包含在其中了;又将八卦相重,六爻也包含在其中了,阴阳刚柔爻画相互推移演变,变动也包含在其中了;缀以文辞而明示,爻动就包含在其中了。本段话依次从"象、爻、变、辞、动"几个彼此相连的元素阐述出易卦的性质、特点及其功能。历史记载,我们的老祖宗最开始画的是三 相似文献
13.
14.
严爽 《浙江科技学院学报》2011,23(2):119-123
Hickey的取效对等翻译观展示了从语用学评析译文的新视角。基于此角度对张爱玲短篇小说《色,戒》英译本的研究发现:为达到与原文相当的取效效果,译者恰当评估了原语文化与译语文化之间语言、社会、人文的种种差异,采用保留、补充、重构等译文处理手段,对译文进行了适度的调整。译者基于对原作交际意图的判断和对译文读者接受能力的估计,在翻译过程中对部分译文作了略显明示化的处理。 相似文献
15.
彭念凡 《长春师范学院学报》2012,(8):53-57
话语标记语在话语中具有极高的使用频率,其研究也成为国内外语用学研究的热点。从关联理论的角度看,话语标记语标识的是程序意义,在话语构建中均起着明示导向与约束话语的隐含意义的作用,标示着前述话语与后述话语之间的关系,受话者需借助话语标记对话语的隐含意义加以推理,以获得足够的语境效果。在翻译过程中,译者要善于识别两种语言使用话语标记语的差异,采用明示与暗含转换的方式传译出标记语的语用功能。 相似文献
16.
关联理论的“明示-推理”和最佳关联原理,解释了话语理解和话语推导的基本过程。在大学英语课堂上,教师传递信息的无效或缺损、推理过程中的认知差异、教师话题转换等都会导致话语误解。为此,教师和学生应该互动,以避免话语误解,提高学习效率。 相似文献
17.
介绍1999版FIDIC《施工合同条件》中明示和默示索赔条款的规定和索赔方法,用以指导承包商的工程索赔管理工作,提高我国施工企业合同管理水平. 相似文献
18.
19.
沉默权制度虽然在20世纪70年代以来经历了一些波动和变化,但其在刑事司法中的地位并未动摇,坚持和发展沉默权制度仍是当今世界刑事司法领域的一个基本趋势。沉默权包括默示沉默权和明示沉默权,两者相辅相成共同构成完整的沉默权制度。我国目前的刑事诉讼法中已经有默示沉默权的规定,只是没有明示沉默权的规定,我们应该完善沉默权制度,逐步建立明示沉默权。 相似文献
20.
我国合同法将预期违约制度引入违约形态,成为我国违约制度体系的重要组成部分,两种预期违约方式囊括了各种违约的具体形态,对于当事人履行合同、减少损害、保护当事人的利益有着重要的作用。预期违约制度的两种类型一直是我国法学家的重要讨论话题,本文从预期违约的、分类、构成要件、法律后果来探究预期违约制度内两种制度的联系与区别,进一步分析预期违约制度的内在奥秘。 相似文献