排序方式: 共有135条查询结果,搜索用时 31 毫秒
31.
32.
“据形构义”和“据义构形”是语言中的两种基本结构力量。相对来说,英语是一种“据形构义”的语言,汉语是“据义构形”的语言。文章从关系词,介词的使用,形态特征,语序的作用,主语的省落与否五个方面来说明这一点,`这种对比对英汉互译以及英文写作时的遣词造句和布局谋篇有着重要的意义。 相似文献
33.
何文瑞 《中国人民公安大学学报(自然科学版)》1998,(2):57-61
使用汉语的人深感学习英语之困难,究其原因,与两种语言亲缘关系较远有关,从世界语言谱系分类上看,汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,语言产生的土地与发展的历史条件差异很大.两种语言必然各有其不同的特性。扩展就是这种差异特征之一。尽管现代汉语在结构上已经相当扩展,但扩展的手段和程度仍然不如英语。特别是我们在阅读科技文章时.常常遇到一些非常扩展的长句,在理解上造成困难.而在写作时又不能正确运用扩展手段,因此研究扩展的规律和手段,肯定是有益的。 相似文献
34.
王怡 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2013,(2):72-76
英语的典型特点就是静态表达。英语的静态表达源于西方文化。英语静态表达的表现形式主要有名物化,介词优势,动词的弱化与虚化,等等。英语静态表达的特点揭示了英语在表达法方面的特性,对翻译实践有很大参考价值。掌握了英语静态表达的特点,译者就能灵活地在两种语言之间进行转换,使译文更加地道准确,通达晓畅。 相似文献
35.
介词"往"在现代汉语使用中出现自由隐现时,需要具备六个条件:①由"往+NP"组成的并列结构作V的状语;②"往+方位词"作状语;③"往+N/NP"与"一"连用作V的状语;④"往+处所词"作V的状语;⑤"往+处所词"用在V后面作补语,表示动作行为的目标处所;⑥"往"同一些形容词组合,后面带个"里"字,作动词的状语。 相似文献
36.
英汉机器翻译系统中介词多义的处理方法 总被引:2,自引:0,他引:2
在英汉机器翻译中,英语介词多义的处理是最难解决的问题之一。尽管国内外一些机器翻译专家在这方面已做了许多工作,并获得一些成果,但远未能彻底解决这一问题。在对英语介词的多义现象进行分类的基础上,以介词“in”为例对其多义现象进行了详细的分析研究。在研制“智能型英汉机器翻译系统”中,采取在词典和规则中加入介词的语义属性和上下文相关函数等措施,比较好地解决了介词多义的问题。从而,使“智能型英汉机器翻译系统”的译准率大大提高。 相似文献
37.
时间介词"当"的宾语不仅可以是体词性的,也可以是谓词性的,它们通常表示事件。就某一事件的发生而言,它需要一定的空间,同时又要占据一定的时间,所以用一件事情为另一件事情进行时间上的定位与认知有关。 相似文献
38.
39.
英语中有些介词虽是肯定形式,却含否定之义。本就常见的含有否定意义的十三个介词或短语介词举例对比以示英汉表达上的差异。 相似文献
40.
汉英介词都属虚词,不能单独运用。汉语介词与名词、代词或词组一起组成介词结构,英语介词与名词、代词或名词性短语构成介词短语,才能做句子成分。英语介词最活跃,具有搭配能力强、词义丰实多变的特点,而汉语中的介词即少而又很不活跃。现把它们的主要区别和汉译方法简述如下。 一、英语介词表示意思有时比汉语复杂,可用全译或半译 英语中有些介词除了表示汉语的“介词”外,还可表示汉语的“方位词”。汉译时,必须注意汉语的习惯,把介词及其后面的方位词全译出来。如: 相似文献