全文获取类型
收费全文 | 9569篇 |
免费 | 13篇 |
国内免费 | 15篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 151篇 |
教育与普及 | 147篇 |
理论与方法论 | 417篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 8878篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 44篇 |
2022年 | 69篇 |
2021年 | 54篇 |
2020年 | 72篇 |
2019年 | 73篇 |
2018年 | 38篇 |
2017年 | 47篇 |
2016年 | 80篇 |
2015年 | 204篇 |
2014年 | 508篇 |
2013年 | 544篇 |
2012年 | 610篇 |
2011年 | 818篇 |
2010年 | 832篇 |
2009年 | 915篇 |
2008年 | 935篇 |
2007年 | 803篇 |
2006年 | 467篇 |
2005年 | 360篇 |
2004年 | 357篇 |
2003年 | 319篇 |
2002年 | 337篇 |
2001年 | 306篇 |
2000年 | 186篇 |
1999年 | 134篇 |
1998年 | 112篇 |
1997年 | 67篇 |
1996年 | 50篇 |
1995年 | 79篇 |
1994年 | 26篇 |
1993年 | 37篇 |
1992年 | 24篇 |
1991年 | 26篇 |
1990年 | 31篇 |
1989年 | 17篇 |
1987年 | 5篇 |
1984年 | 1篇 |
1957年 | 2篇 |
排序方式: 共有9597条查询结果,搜索用时 0 毫秒
151.
李德辉 《武陵学刊:社会科学版》2004,29(1):84-86,103
唐代发达的交通为唐代文人提供了文学作品传播的多种途径,他们通过邮递、便寄、遣使等方式传递诗文。这些方式加速了文学作品的传播和作家影响的扩大,也促使文学内容浅俗化,风格俗艳化。 相似文献
152.
进城务工女性是在三种力量的作用下形成的,城乡差别造成的乡村贫困,城市与工业发展形成了巨大的劳动力市场,农村女性对农村生活家庭父权制的不满及其现代性渴望,都促使她们从农村家庭中的女儿、妻子或母亲,变成城市劳动力市场中独立谋生的工人;当代文学对进城务工女性的表现,在丰富了当代文学的题材和主题的同时,也表现出了多样化的特征. 相似文献
153.
戏剧靠语言赢得受众,为使语言富有吸引力,剧本台词总是应用各种修辞格.戏剧的目的大都是要搬上舞台的,所以翻译戏剧修辞格时要以受众效果为重.同时,英汉语中的修辞格与文化紧密相连,剧中的修辞格也包含了作者的各种目的,导致其翻译的困难性.因此,本文将从同样重视受众的修辞学的受众效果角度,研究杰出的翻译家、导演兼演员——英若诚先生已搬上舞台且受众效果极佳的戏剧剧本,分析其翻译修辞格时达到上佳受众效果所应用的翻译方法与技巧,以期为戏剧翻译研究提供一个新的切入点. 相似文献
154.
他是一个穷人家的孩子,如果不是从上个世纪七十年代末开始恢复高考,估计他就永远是一个拖拉机手,在农村娶一个老婆生个孩子,"老婆孩子热炕头",安安稳稳地度过一辈子。可是,高考的恢复,让他看到了改变命运的机会。可是,他只上过几年学,而且还是在文化大革命中学的,那时 相似文献
155.
(A) 5月的北京,艳阳高照。以“东方文学与东方文化——世纪之交的回顾与展望”为主题的东方学国际学术研讨会于16日至18日在北京大学召开。这次国际学术研讨会由北京大学东方学研究院和东方文学研究中心主办,大会名誉主席和主席分别由著名东方学家季羡林先生和北京大学副校长何芳川教授担任,出席会议的有来自海内外高等院校、科研机构的150余位专家、学者,其中包括来自美国、印度、日本、韩国、泰国、伊朗、埃及、阿尔及利亚等国的代表20多位。 相似文献
156.
影视翻译属于文学翻译,影视剧字幕的翻译对于文化交流起着关键性作用。本文以电影《夜宴》为例.试图从Sperber和Wilson关联理论和Gutt的翻译现角度,探讨影视剧字幕的翻译,指出影视剧字幕的翻译必须遵循关联原则。 相似文献
157.
158.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。 相似文献
159.
英汉互译中译语语篇结构的调整 总被引:1,自引:0,他引:1
黄柏萍 《萍乡高等专科学校学报》2001,(3):87-89
英汉语言思维存在的差异导致英汉语篇结构上差异 ,英汉互译中译者应对译语语篇结构进行必要的调整 ,本文分析了译者在进行译语语篇结构调整应考虑的四个方面 ,并以实例证明译语语篇结构调整的必要。 相似文献
160.
英汉互译中的翻译对等一直是译者所探寻的一大主题。但是由于英汉语言以及文化的差异,翻译对等不能轻易地获得,有时甚至不可能达到完全对等。鉴于这种情况,我们迫切需要从一个独特的研究视角出发,打破等效翻译的局限性。文章从雅各布森的"符号学"理论出发,并且引用多个例证,分析如何在英汉互译中做到最大程度上的翻译对等。 相似文献