全文获取类型
收费全文 | 252篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
系统科学 | 5篇 |
丛书文集 | 9篇 |
教育与普及 | 11篇 |
理论与方法论 | 20篇 |
综合类 | 208篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 21篇 |
2009年 | 21篇 |
2008年 | 19篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有253条查询结果,搜索用时 140 毫秒
81.
82.
体育美学是一门边缘新型学科,在我国研究体育美学的学者较多,但是,真正对现代竞技体育悲剧的美学研究的文章甚少。本文结合竞技体育比赛中悲剧事件发生,从美学角度,诠释了现代竞技体育悲剧的美学内涵。 相似文献
83.
以比较文学三个基本特征“跨越性”、“文学性”和“比较性”为出发点,强调在佛学与文学的比较研究中需要坚持“文学性”,并从四个方面提出了研究性建议。 相似文献
84.
苏珊 《大连民族学院学报》2012,20(6):539-542
作为文化差异性存在的台湾少数民族文学创作在使用汉语或母语创作的过程中,运用夹杂母语思维的汉语,或者完全用母语创作,或者运用母语汉语混杂的混语。分析了台湾少数民族汉语文学两种主要创作方式的文学特征,认为作者用母语文化的思维,转换为汉语的表达方式,这种差异性形成了跨语际的书写实践,指涉不同语境、文化之间意义的获取与变迁。 相似文献
85.
《南阳理工学院学报》2017,(5)
在英语文学作品的创作过程中,作家们总是尽可能地大量运用各种陌生化手法。俄国形式主义认为,陌生化手法的运用是增强作品文学性的重要手段和方法。一般而言,按照语言的语音层面及语法结构单位层面的不同,陌生化手法可以大致归为四类:语音层面的陌生化手法、词汇层面的陌生化手法、句法层面的陌生化手法以及篇章层面的陌生化手法。本文即从这四个层面一一展开陌生化手法在英语文学作品中的大致体现,以示其在文学作品的结构形成与意义表达上所产生的重要影响。 相似文献
86.
闫佳 《中国高校科技与产业化》2009,(10):24-29
佘振苏教授给我留下的最为深刻的印象莫过于采访中他那充满激情的演讲。一谈起他所熟知的科研工作,一谈到他正在做的科研课题.这位极具艺术家气质的科学家便仿佛置身于课堂,激情饱满,话语滔滔不绝.不仅风趣幽默,而且形象生动,让我们这些外行人很快地理解了一些过去看似深奥的东西。 相似文献
87.
肖乃涛 《武汉科技学院学报》2007,20(2):111-114
本文从现象学这个独特视角来研究传播统计学,对现象学应用于传播统计领域的能性与原则给予了阐明,并基于传播统计学层面将社会现象学和诠释现象学作了比较。另外,本文还进一步论述了传播统计现象学研究的具体操作问题,扩大了传播统计学的研究领域。 相似文献
88.
比较文学的学科话语实际上就是指比较文学的学科边界及学术规范等问题。跨越性是决定比较文学成其为比较文学的学科特征性要点,是其作为开放性学科的一个重要标志。而文学性是保持比较文学成其为文学研究的基本价值观念。比较文学的学科话语简而言之有两个基本点:跨越性和文学性。 相似文献
89.
邓声国 《江西科技师范学院学报》2012,7(4):61-66
在清初礼学的复兴运动中,张尔岐所著《仪礼郑注句读》在对《仪礼》的整体把握乃至局部礼仪的研究、治礼方法的探索等方面,都具有自身的独到认知和特色,创见良多。将张尔岐的《仪礼》诠释置身于清初礼经诠释史的背景下进行观照,发掘万氏礼经研习的学术取向、注释体例和诠释特色,以及礼经诠释的校勘、辨伪情况,不仅有助于认知张尔岐礼经学的实际价值和贡献,更有助于重构与还原清代礼学研究的真实面貌。 相似文献
90.
赵鹏 《济源职业技术学院学报》2012,11(3):117-120
长期以来,人们对钱钟书翻译思想的关注点在于其提出的化境一说,而却往往忽略了先生提出的诱、讹的翻译理念。本文从生态翻译学视角出发,系统地解读钱钟书的翻译思想,旨在让广大读者对先生以及他的化境说有更深的了解。 相似文献