首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   579篇
  免费   1篇
丛书文集   18篇
教育与普及   8篇
理论与方法论   4篇
综合类   550篇
  2023年   3篇
  2022年   4篇
  2021年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   13篇
  2014年   29篇
  2013年   20篇
  2012年   31篇
  2011年   41篇
  2010年   47篇
  2009年   54篇
  2008年   56篇
  2007年   52篇
  2006年   34篇
  2005年   21篇
  2004年   41篇
  2003年   17篇
  2002年   23篇
  2001年   27篇
  2000年   13篇
  1999年   12篇
  1998年   8篇
  1997年   4篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1994年   7篇
  1993年   3篇
  1992年   4篇
  1991年   4篇
  1990年   2篇
排序方式: 共有580条查询结果,搜索用时 187 毫秒
221.
张静秋 《科技信息》2010,(25):175-175,256
翻译由于文体的差异大体可分为为文学翻译和科技翻译。针对这两种翻译,本文从典型案例出发,探索应对不同文体翻译的不同标准。  相似文献   
222.
研究归纳了新世纪小说批评文体,认为主持人、作家、评论家、读者共处一个半虚拟空间的互动行为,不仅使批评者身份多元化,也使批评文本鲜活多趣。这种批评氛围,使新世纪小说批评文体主要呈现五种模式:连载式批评、美文式批评、档案式批评、窗口式批评、论文式批评。  相似文献   
223.
周佳媛 《科技信息》2008,(18):145-147
通过对凯瑟琳·曼斯菲尔德的经典之作《白丽尔小姐》的文学文体学分析,从文本的词汇特征、语法特征、修辞手段三方面切入,对该短篇小说的语言进行多方位、多层次的透视,探讨作家如何通过具体的语言选择表达和加强作品的主题意义与审美效果,并解析曼斯菲尔德作为一名女性作家驾驭细腻敏感的语言艺术的能力,深入挖掘其文体风格中所蕴藏的美学价值。  相似文献   
224.
文体学角度阐述了新时期的以来中国作家文体实验的总体特征,认为“无中生有”式的纯粹的创新并不存在,作家们的方体实验要达到可理解性与新颖性组合的优化,只有通过现有文体的体载要素及语言运用特点进行全新的组合,因此说,文体实验不变的规律和特征就是对旧元素的全新组合。  相似文献   
225.
美国华裔作家汤亭亭的作品《女勇士》,自出版之日起就一直饱受争议.对于该作品是小说还是自传,对中国文化的误读是有意为之还是无意之过,评论界一直莫衷一是.从《女勇士》的文体定性以及作品中对中国文化的误读误译角度,对汤亭亭虚实相间的写作风格进行分析,表明了汤亭亭借助作品文体的模糊性和中国文化的解构建构来揭示少数族裔和中国女性寻求自我、寻求发展的艰难历程.  相似文献   
226.
运用英语现代文体学理论,从词汇、语法/句法和语篇三个层面对科技英语的文体风格进行了分析,为科技英语的阅读理解、写作与翻译提供启示.  相似文献   
227.
本文以简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》为例,从文学文体学的角度对文学作品风格的对等翻译进行探讨。  相似文献   
228.
阅读,是一种文体思维.阅读能力,大致可分为“阅读取向”与“阅读方法”这两个方面.阅读取向,包括阅读姿态,阅读目的以及看待文本的方式.阅读方法,则包涵阅读对象及从中提炼出的意境.就语文教师而言,备课需从教材与学情这2方面着手,但实际情况并不容乐观.本文浅析阅读教学中应注意的基本原则,以期为初中语文文体思维教学提供参考.  相似文献   
229.
白话小说是中国古典小说发展的最后一个阶段,也是取得最为辉煌成就的阶段。白话小说的演变轨迹以及白话小说在文体与观念上的追求与突破,无不处处显示白话小说所走的通俗化之路是它成功的关键所在。语言载体由文言转向白话,是小说走向通俗的决定因素,而题材内容、叙事体制的改变以及娱乐、消费的价值定位都是通俗化的具体表现。某种意义上,通俗化成为小说文体的一种内在本质。  相似文献   
230.
本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing(《导演讲故事:影视导演艺术与创作》)一书的翻译为例,探讨影视制作指导用书翻译的两个关键问题——译者文体风格和专业术语翻译。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译;对于专业术语的翻译,译者应遵循"准确性"、"可读性"和"透明性"原则,广泛阅读相关专业用书,借鉴约定俗成的专业术语译法,充分利用专业词典和网络资源,寻找专业术语的确切含义并据此进行翻译。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号