首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   683篇
  免费   4篇
  国内免费   2篇
系统科学   2篇
丛书文集   21篇
教育与普及   11篇
理论与方法论   5篇
综合类   650篇
  2023年   8篇
  2022年   4篇
  2021年   6篇
  2020年   3篇
  2019年   7篇
  2018年   3篇
  2017年   4篇
  2016年   6篇
  2015年   15篇
  2014年   38篇
  2013年   24篇
  2012年   38篇
  2011年   46篇
  2010年   50篇
  2009年   58篇
  2008年   60篇
  2007年   56篇
  2006年   40篇
  2005年   24篇
  2004年   46篇
  2003年   17篇
  2002年   27篇
  2001年   29篇
  2000年   16篇
  1999年   14篇
  1998年   8篇
  1997年   6篇
  1996年   5篇
  1995年   3篇
  1994年   8篇
  1993年   5篇
  1992年   4篇
  1991年   6篇
  1990年   3篇
  1988年   2篇
排序方式: 共有689条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
冰凌重现期是确定输电线路设计冰厚的重要参数,2008年1~2月特大冰害事故后,相应的规程得到了修订,冰凌重现期有所提高,但目前实测覆冰数据较少,很难采用极值I型进行准确的统计分析。本文根据云南的具体情况,对输电线路冰凌重现期及设计冰厚的选取提出一些粗浅的看法。  相似文献   
172.
纵观近百年来女性文学的发展,我们不难看到,围绕自传性文体和纯粹女性个人化话语这两个主要特征,作家们进行了艰难的探索与实践,使作品的叙事风格展现出纷呈多彩的局面。  相似文献   
173.
文章从语言与文化的关系入手,从打招呼和告别、各种称呼、祝贺和赞扬、成语、谚语和格言、比喻和联想、典故、委婉语、禁忌语、文体区别、身势语等十个方面谈论中英语言与文化的种种差异.  相似文献   
174.
培根的名篇Of Studies语言简练、说理深刻,堪称经典。在我国,Of Studies的译本已达十多种。其中受到普遍肯定和称道的当属王佐良先生的译本。本文在分析原文及所选的三个译本的文体风格的基础上结合本雅明(Walter Benjamin)的翻译思想,对王佐良、水天同以及何新的三个译本进行简单的分析与比较,试图证明王佐良先生的译本不仅充分展现了原作的风姿和神韵,更使原作焕发出新的生机,成为译入语的经典翻译文学作品,是原作在译入语中的再生。  相似文献   
175.
任何一种文学文体的变异与发展,都是该文学形式繁荣昌盛的标志之一。话剧文学也不例外。新时期的话剧文学在文体上取得了重大进展。一是传统的现实主义话剧文体呈现出了开放态势;二是剧作家在积极汲取西方戏剧和我国传统戏曲的优秀因素的基础上,新建构了几种文体。对此,笔者例举了几部代表作品,并概括了其基本特征。  相似文献   
176.
从文化生态学的角度看,《红楼梦》的意义世界由四个“场”构成:(1)哲学场;儒释道交融的主题思想;(2)社会场:封建社会名门望族的衰落;(3)话语场:“贾雨村言”和“甄士隐”相杂的狂欢;(4)文体场:传统文学与新兴文学过渡时期的跨文体阵痛。  相似文献   
177.
正始学者对两汉章句之体进行革易,出现了《论语集解》等新的注经文体。在正始学风影响下,王弼打破两汉经学的繁琐破碎,其注经文呈现出诸多新特点。王弼注经文的特色为:圆融会通、灵活多变;长于思辨、致有理统;辞藻高丽、清通简要。王弼注经文风对魏晋注经文体、南北朝义疏体及魏晋名士清谈都有所影响。  相似文献   
178.
广告是一种商业行为,同时从语言学角度看来,广告又是一种交际行为。世界经济的全球化和中国在世界经济贸易领域日益上升的地位和作用也使得英语广告翻译越来越重要。本文着重从广告英语的词汇、句法及修辞特点来阐述广告英语语言特点,概括其翻译文体特征和翻译方法。  相似文献   
179.
毛泽东诗词巨大而深刻的文化内涵和美学意蕴将愈来愈被国外读者所接受和喜爱。在对其进行翻译时,要充分考虑其语言图式、内容图式、文体图式和文化图式的正确传译,以使其精髓能够得到较好的传递,对我国文化传播产生积极的影响。  相似文献   
180.
译文得体性指译文的语言和文体在译语语言文化语境中自然且具有可接受性。它是翻译中一个带有根本性的重要方面。然而,这个重要的基础性问题在翻译理论和实践中却常常被忽略。本文拟从语言和文体两个角度来探讨译文得体性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号