首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   21601篇
  免费   439篇
  国内免费   919篇
系统科学   1186篇
丛书文集   733篇
教育与普及   409篇
理论与方法论   623篇
现状及发展   90篇
综合类   19918篇
  2024年   147篇
  2023年   560篇
  2022年   588篇
  2021年   641篇
  2020年   505篇
  2019年   488篇
  2018年   290篇
  2017年   382篇
  2016年   450篇
  2015年   692篇
  2014年   1361篇
  2013年   1092篇
  2012年   1287篇
  2011年   1498篇
  2010年   1357篇
  2009年   1665篇
  2008年   1849篇
  2007年   1568篇
  2006年   1178篇
  2005年   913篇
  2004年   818篇
  2003年   721篇
  2002年   664篇
  2001年   577篇
  2000年   349篇
  1999年   289篇
  1998年   215篇
  1997年   147篇
  1996年   128篇
  1995年   114篇
  1994年   78篇
  1993年   61篇
  1992年   57篇
  1991年   52篇
  1990年   49篇
  1989年   42篇
  1988年   30篇
  1987年   24篇
  1986年   15篇
  1985年   3篇
  1984年   2篇
  1983年   5篇
  1982年   1篇
  1981年   3篇
  1980年   3篇
  1978年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 72 毫秒
21.
综述了基于CS的WSN数据收集研究成果,分别从基于矩阵设计、最小化能量和减少延迟等方面进行了分类探索,分析了各类方案的技术思想和优缺点,展望了基于CS的数据收集的发展方向。  相似文献   
22.
禁忌是一种普遍的社会文化现象,并反映在各民族语言中。不同民族的禁忌既有共性也有个性,这是因为世界各民族存在着明显不同的文化和习俗。同样,中西方在禁忌方面有相同之处也存在着差异,这些均在英汉禁忌语中有所体现。本文主要探讨了在跨文化交际中,英汉禁忌语的异同,以及在这些异同基础上二者的互译。  相似文献   
23.
国际商务合同翻译过程中涉及多个专业的术语翻译,如法律术语、国际贸易术语、保险术语和金融术语等。作者认为在国际商务合同翻译教学中除了讲授国际商务合同的基础知识、语言特点、句法结构和合同的整体构成以及普通翻译技巧等之外,还需要重视学生对术语基础知识和术语翻译原则等方面的学习,培养学生的术语意识,提升学生的国际商务合同翻译质量和水平,并给出了培养学生术语意识的相关方法。  相似文献   
24.
本文根据存储介质产生的先后顺序,并结合实例介绍了各个阶段存储介质形式的发展,概括了当前存储技术的发展状况及方向,并重点介绍了网络存储及其相关的技术。  相似文献   
25.
任何一个企业成长到一定体量、能影响多个行业生态时,都会在自身经济属性之外具备相应社会责任,如《蜘蛛侠》所言,"能力越大,责任越大",上市之后的阿里巴巴变得成熟了许多,它要做的已不仅是追求经济体量的增长,更要承担起相关社会责任。而这一次摆在阿里面前的,不是单纯的"打假",而是中国产业结构升级的迷局。  相似文献   
26.
英汉隐喻翻译中的同化与异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。  相似文献   
27.
28.
浅谈旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化信息的有效传递是旅游资料英译要解决的难题,笔者就本人的翻译实践提出以增添法、删减法及改写法等翻译技巧对原文信息进行灵活处理,以达到旅游宣传的目的。  相似文献   
29.
主要研究基于扫描数据自动识别零件轮廓特征的方法与技术.首先给出了零件轮廓特征自动识别的工作流程,然后提出了零件轮廓特征自动识别的原理与算法,最后通过具体实例验证了本方法的优点及可行性。  相似文献   
30.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式   总被引:7,自引:0,他引:7  
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号