全文获取类型
收费全文 | 940篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
系统科学 | 7篇 |
丛书文集 | 17篇 |
教育与普及 | 15篇 |
理论与方法论 | 52篇 |
综合类 | 861篇 |
出版年
2023年 | 10篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 28篇 |
2014年 | 65篇 |
2013年 | 74篇 |
2012年 | 54篇 |
2011年 | 69篇 |
2010年 | 83篇 |
2009年 | 60篇 |
2008年 | 87篇 |
2007年 | 72篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 40篇 |
2004年 | 35篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 28篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 24篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有952条查询结果,搜索用时 953 毫秒
861.
简论许渊冲的中诗英译 总被引:1,自引:0,他引:1
杨青 《大连民族学院学报》2003,5(3):85-87
许渊冲先生在当代中国文学翻译中的地位和作用是独一无二的。通过对许渊冲先生的中诗英译赏析,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。 相似文献
862.
英汉两种语言之间在词义上存在一定的差异。这种差异的存在给英汉翻译带来了一定的困难。我们可以在翻译中灵活运用几种方法,以弥合英汉语之间在词义上的差异,从而提高翻译的水平与质量。 相似文献
863.
864.
K—9卷积码的Viterbi译码算法及其FPGA实现 总被引:9,自引:0,他引:9
探讨了CDMA数字移动通信中的差错控制问题,研究用约束度K=9的卷积编码和最大似然Viterbi译码的差错控制方案。在Viterbi译码算法中,提出了原位运算度量、保存路径转移过程和循环存取幸存路径等方法,能有效地减少存储量、降低功耗,使得K=9的Viterbi译码算法可以单片XC4010 FPGA为主的器件上实现,其性能指标符合CD-MA数字移动通信IS-95标准要求。文中给出了实测的算法性能, 相似文献
865.
866.
语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,是获得功能对等翻译的关键所在。由于文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感,真正达到翻译的标准。 相似文献
867.
“六步操作法”指“教师导改——学生自改——小组互改—集体修改——教师评改——旧文新作”的教学流程。它以现代教育理论为基础,以新课程标准为指导,树立以学生为主体,以训练为主线的思想,立足于培养学生的自能作文能力,给学生创造一种崭新的、全体参与的作文训练方式。本操作改变了传统教师批改作文的观念,把习作的批改权还给学生,让学生参与到批改的全过程,教师只做引导和评价,变“一言堂”为“群言堂”,学生变被动为主动。这样,充分体现了“自主、合作、探究”的学习方式。 相似文献
868.
日汉翻译教学是高校日汉教学中的重点和难点,本文通过对于在日汉翻译教学过程中常见的错误,如词义理解不清、前后顺序颠倒、直译多意译少和背景知识缺乏等问题的分析,提出了明辨词义、理清翻译顺序、注意译文前后连贯和多读背景材料等学习方法,对于提高学生的日汉翻译水平有重大的意义。 相似文献
869.
邓科 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(11):77-79,112
从翻译与维特根斯坦的"生活形式"和"共晓性"概念之间的关系出发,着重探讨了"语言与生活形式所组成的共晓性的联合"与翻译之所以可能的关系。虽然"生活形式"和"共晓性"为翻译提供了可能,然而由于其自身及其话语表述的多样性和先验性,反过来又造成了翻译的不确定性,因而在实践中难以被灵活运用,有可能转变为"教条"。但这同时也为翻译研究提供了启示:人类的价值文化存在多元差异,看待翻译活动也有不同视角,翻译研究在立足于语言和翻译的本体的同时,应该积极向其他学科寻求"共晓",不断为自身注入活力。 相似文献
870.
万兵 《沈阳大学学报:自然科学版》2008,20(5):84-87
从文体学角度出发,通过从语音手段等方面对唐代诗人王维的七言绝句《送元二使安西》的原文及四种不同的英译文进行探讨,运用相关的文体学理论分析汉诗英译现象,以期给近体诗翻译及其研究提供一些新的启迪。 相似文献