首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8449篇
  免费   53篇
  国内免费   93篇
系统科学   85篇
丛书文集   165篇
教育与普及   97篇
理论与方法论   387篇
现状及发展   6篇
研究方法   1篇
综合类   7854篇
  2024年   14篇
  2023年   38篇
  2022年   68篇
  2021年   58篇
  2020年   68篇
  2019年   76篇
  2018年   40篇
  2017年   49篇
  2016年   70篇
  2015年   166篇
  2014年   380篇
  2013年   429篇
  2012年   466篇
  2011年   632篇
  2010年   687篇
  2009年   806篇
  2008年   838篇
  2007年   774篇
  2006年   459篇
  2005年   354篇
  2004年   324篇
  2003年   312篇
  2002年   309篇
  2001年   258篇
  2000年   166篇
  1999年   117篇
  1998年   122篇
  1997年   76篇
  1996年   89篇
  1995年   80篇
  1994年   42篇
  1993年   48篇
  1992年   33篇
  1991年   38篇
  1990年   33篇
  1989年   31篇
  1988年   11篇
  1987年   19篇
  1986年   12篇
  1985年   1篇
  1984年   2篇
排序方式: 共有8595条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
符号片面化是术语翻译构建术语理据的重要手段,译者通过符号对应建立起概念对应,用意义简写式引发认知主体对概念意义的感知,进而构建出术语理据.意义简写式既要凸显概念的本质特征,还需兼顾概念的系统性.在实践中还需避免符号的虚假对应问题.  相似文献   
92.
93.
由于“科技”一词的含混使用,模糊了“科学”与“技术”之间的传统、研究范式及相互关系,阻碍了我国冠以“科技”翻译研究学术共同体的形成,进而桎梏了其作为翻译学分支学科的发展.试对“科技”一词的具体内涵为考察,厘清我国科技翻译(学)的演进路径,对当下科技翻译(学)作出旨归,以廓清其研究框架,深化对科技翻译(学)的本质认识,对...  相似文献   
94.
算法伦理给脑机接口伦理问题提供了全新视角。算法的不透明性降低了人对算法和数据处理器的信任;算法的不确定性阻碍了信息可获得性和可理解性,也阻碍了信息隐私;算法的易误导特性带来了歧视问题。而算法作为驱动脑机接口的底层技术,因上述特性相应带来了安全、隐私、自我同一性、自治、责任和歧视等伦理问题。研究发现,技术层面的提高算法透明度或许存在问题,而启用算法审计和归还用户紧急制动权是必要的;非技术层面的提升编码通识水平、扩充脑机接口使用策略和重新解读责任概念和归责问题也是亟需的。  相似文献   
95.
由于GOCAD软件具有强大的建模功能,能方便快捷地建立出复杂的地质体,但未能提供数值模拟。FLAC3D只能靠键入式输入命令进行建模,工程量大、易出错,但其强大的数值分析功能刚好弥补GOCAD的不足。GOCAD导出的模型文件格式不能直接被FLAC3D软件识别,要用程序语言编写从GOCAD转换到FLAC3D的接口程序,从而实现二者的转换。利用Matlab以及C++语言来编写转换接口程序,完成二者六面体网格信息的转换,从而实现三维地质模型在FLAC3D的快速简便建模。该方法简单实用,被广泛应用于地质工程、地球物理勘探、矿业开发、水利工程中。  相似文献   
96.
《天工开物》中以传递科学信息为主的术语是中国古代科技文明的重要载体。文章量化描写和定性分析了85条此类信息型科技术语在其三个英译本中的翻译策略,发现李乔苹译本偏好异化,王义静、王海燕和刘迎春译本倾向于译文流畅的归化,任以都、孙守全译本的策略运用情况则介于二者之间,而这很大程度上取决于不同译者对目标受众的定位差异。文章也借此呼吁中国古代科技术语翻译批评遵循客观描写加解释分析的路径。  相似文献   
97.
法律术语翻译是法律翻译中的难题之一,它不仅仅涉及源语与目的语,还涉及法律文化和具体法律概念的转换。刑法罪名是一种典型的法律术语。为了更准确地翻译这些术语,文章根据相关翻译理论、刑法原则及刑法罪名构成要件提出一些刑法罪名的翻译策略。  相似文献   
98.
《攀枝花学院学报》2020,(1):108-112
21世纪是一个信息时代,机遇与挑战共存。自互联网+计划上升为国家战略以来,各行各业积极实现与互联网信息技术的有效结合。互联网+也被引入到外语翻译行业。于是,互联网+翻译模式应运而生。互联网+翻译教育模式的提出与实施,旨在培养运用现代信息技术从事外语翻译的高素质人才。文章分析了在互联网+时代,高校培养具有运用现代信息技术能力的翻译人才必要性,并在此基础上提出了培养能有效运用现代信息技术从事外语翻译的高素质人才的对策建议。  相似文献   
99.
100.
本文分析了TANGO自动布线软件中的PCB文件和AUTOCAD中的DXF文件的构成及其数据格式,对这两种文件间的转换进行了深入的研究,从而找出了它们之间接口的途径,这种接口的实现成功地解决了工程上电路印制板图纸的标准化问题。最后,笔者用C语言实现了接口软件的设计。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号