首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3061篇
  免费   15篇
  国内免费   36篇
系统科学   17篇
丛书文集   77篇
教育与普及   38篇
理论与方法论   60篇
现状及发展   6篇
综合类   2914篇
  2024年   3篇
  2023年   16篇
  2022年   18篇
  2021年   12篇
  2020年   5篇
  2019年   19篇
  2018年   13篇
  2017年   13篇
  2016年   17篇
  2015年   45篇
  2014年   127篇
  2013年   154篇
  2012年   180篇
  2011年   257篇
  2010年   273篇
  2009年   270篇
  2008年   340篇
  2007年   265篇
  2006年   178篇
  2005年   94篇
  2004年   121篇
  2003年   98篇
  2002年   108篇
  2001年   90篇
  2000年   59篇
  1999年   43篇
  1998年   43篇
  1997年   51篇
  1996年   26篇
  1995年   41篇
  1994年   32篇
  1993年   25篇
  1992年   16篇
  1991年   19篇
  1990年   13篇
  1989年   14篇
  1988年   8篇
  1987年   3篇
  1986年   1篇
  1985年   2篇
排序方式: 共有3112条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
旨在探讨二语学习者的词汇策略倾向与其词汇知识之间的关系。对非英语专业大学二年级学生的词汇水平测试和词汇学习策略问卷调查结果表明:(1)学习者词汇策略的认知倾向对词汇知识水平有预测作用:词汇水平较高的同学更多地使用认知策略和元认知策略,而词汇水平相对较差的同学较多地依赖机械记忆;(2)二语学习者还没有摆脱母语知识系统的束缚,还需要进一步努力构建二语词汇知识系统。  相似文献   
12.
随着行政诉讼实践的发展,行政司法实践界和理论界均意识到有必要对行政诉讼的受案范围加以扩大,否则不利于保障公民的权利,也与建设社会主义法治国家的目标相去甚远。文章仅对抽象行政行为纳入行政诉讼受案范围的合理性进行探讨。  相似文献   
13.
语言中能够独立运用的最小表义单位是词,因为词是“语言的最小的独立运用的意义单位”。对词汇搭配的研究是研究词的一个基本的重要内容,汉语和英语两种语言搭配有各自的特点,同时,二者也有共同之处。通过研究汉英词汇搭配中的某些现象,比较二者的相似与不同之处,旨在揭示英汉两种语言在语法规律以及语义范围等方面的特殊规律,对英语教学和翻译研究有一定的指导意义。  相似文献   
14.
教学是一门艺术,而幽默的课堂教学更是一种能使学生在会心微笑中获得美感享受,带给学生知识与理智的艺术。文章就地理学习中的五个难点的巧妙的处理进行了阐述。  相似文献   
15.
本文从寻找设计的"点"出发,谈及抽象的造型变化在现代景观中的构筑语言。以创新为本位、理论为基础,大胆设想强而有力的视觉和空间手段。本文对创作过程中的一些设计构思做简要概述,提出一些对设计形式的想法,希望能从这些稚嫩的设计想法中获取更多的灵感,设计出更多有创意的作品。  相似文献   
16.
我国自汉代以来的近两千年间,经过多次翻译活动产生的翻译语言在汉语文学语言中留下的印迹是极为明显的.本文通过对翻译语言词汇及语法不尽全面的论述,使读者意识到:翻译语言对民族语言的影响是不可忽视的.汉语文学语言在历史性地兼收了某些翻译语言的成分之后,无论是在其表意范畴或是在其表述系统上,都产生了深刻的变化,它们较之于传统语言更全面也更精密.  相似文献   
17.
陈建娟 《科技信息》2007,(33):240-240
突破高中英语词汇教学瓶颈是重视——师生们的共同重视;了解学生错误形成的成因是突破高中英语词汇教学瓶颈的前提;科学方法的介入是突破高中英语词汇教学瓶颈的关键;调动学生的非智力因数是突破高中英语词汇教学瓶颈的完善工作。  相似文献   
18.
如何提高学生日语口语能力   总被引:1,自引:0,他引:1  
张晶 《科技信息》2007,(33):242-242,247
口语是"听、说、读、写、译"五大技能之一。如何自如的表达地道的日语,是学习者的一大难题。如何提高学生日语口语能力是本文探讨的要旨。  相似文献   
19.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁.但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等.要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换.  相似文献   
20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号