全文获取类型
收费全文 | 501篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
系统科学 | 2篇 |
丛书文集 | 11篇 |
教育与普及 | 11篇 |
理论与方法论 | 8篇 |
综合类 | 476篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 7篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 15篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 31篇 |
2011年 | 41篇 |
2010年 | 52篇 |
2009年 | 44篇 |
2008年 | 47篇 |
2007年 | 56篇 |
2006年 | 35篇 |
2005年 | 26篇 |
2004年 | 27篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有508条查询结果,搜索用时 613 毫秒
441.
公德,是人们在履行社会义务或涉及社会公众利益的活动中应当遵循的道德准则。社会公德是人类在社会生活中根据共同生活的需要而形成的,如遵守公共秩序、讲文明、讲礼貌、诚实守信、救死扶伤等。它对维持社会公共生活和调整人与人之间的关系具有重要作用。为此,对中学生进行公德教育吧! 相似文献
442.
443.
人合性乃有限责任公司的重要特性,它源于股东之间的信赖关系,因此有限责任公司对股东忠诚义务的重视必然高于资合公司。德国公司制度发达,其《有限责任公司法》对有限责任公司的规范可谓典范,文章将以此为基础来论述有限责任公司股东忠诚义务的具体表现、违反忠诚义务后的法律后果,希望对我国公司立法有所启示。 相似文献
444.
有权利就会有义务,目前高校图书馆的读者中有不少人不太了解,在图书馆中,读者到底享有哪些权利和义务。本文在此就高校图书馆如何保障读者的权利与义务的实施问题进行阐述。 相似文献
445.
探讨了中国翻译史上几个重要时期有代表性的译家的翻译观,译家们对翻译的看法虽"远近高低各不同",但在"忠实"这一点却是相同的,即:都认为译文与原文应保持一致.鉴于此,译家们在翻译认知上的分歧不是根本对立的,而是共识之上的个体差异,"忠实"就是他们的共识,就是他们的最大的公约数;另外,译家们的不同见地还表明"忠实"是多层面的.是绝对与相对的辩证统一,也就是,译文与原文不仅"形似、意似、神似",而且还存在一些绝对对等的因素,其根源在于人类生理、心理、文化及语言等方面的诸多共性与相似性.因此,"忠实"是共性与个性、绝对与相对的辩证统一,是翻译活动的指南,是衡量译文优劣的尺码,是译者务,必遵循的、首要的、也是最基本的准则. 相似文献
446.
张建荣 《达县师范高等专科学校学报》2008,18(4):21-23
2001年第九届全国人民代表大会第四届会议上由32名人大代表提出的立法议案,建议在刑法中增加"见死(危)不救罪".此罪名能否成立的关键在于道德上的不作为行为是否应该承担刑事责任,即不作为的道德义务能否成为"见死(危)不救"罪的依据.由于缺乏足够的理论依据,会混淆违法与违背道德的界限,给公民增加额外的法律义务,故此罪名不能成立. 相似文献
447.
忠实,作为一个传统翻译理论的标准,从根本上讲是一个伦理规范概念.本文拟从这一点出发,借助现代女性主义翻译理论,重新审视这一被无数翻译者及翻译家奉为神明的概念. 相似文献
448.
英语情态动词是表达情态语义的主要手段之一。本文以英语情态动词为主要研究对象分析情态动词的具体使用方法。本研究从语法和语义角度分析情态动词的两种主要用法即推测性用法和义务性用法,其结果将对英语语法教学有直接的指导意义。 相似文献
449.
邹永常 《武陵学刊:社会科学版》2008,(6):88-91
托尔斯泰在小说《安娜·卡列尼娜》中塑造了两个经典形象安娜与吉提,寄寓了作者对家庭与婚姻的思考和追问。安娜与吉提无论是在对待爱情、对待丈夫的亲人、对待孩子方面,还是在对待丈夫的事业、家务劳动等方面都存在着明显的不同。这种差异表明女性只有像吉提那样,承担起自己为妻为母的责任,遵守社会的公序良俗,社会才会安定,家庭才会和谐,个人才会幸福;如果像安娜那样,只求张扬享乐的权利而不承担社会的责任和义务,其结果就只能走向毁灭。 相似文献
450.
本文探讨的是如何在科技翻译中准确把握和传递信息的操作策略。文章用例证的方法提出:在科技翻译实践中译者须联合语言内外知识才能充分把握作者欲言,在重新表达阶段译者应凸显作者欲言中的核心信息以提高译文可读性,从而更有效地实现信息的忠实传递。 相似文献