首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6148篇
  免费   15篇
  国内免费   10篇
系统科学   3篇
丛书文集   71篇
教育与普及   74篇
理论与方法论   382篇
现状及发展   1篇
综合类   5642篇
  2024年   7篇
  2023年   29篇
  2022年   51篇
  2021年   33篇
  2020年   47篇
  2019年   61篇
  2018年   29篇
  2017年   30篇
  2016年   48篇
  2015年   139篇
  2014年   328篇
  2013年   368篇
  2012年   403篇
  2011年   518篇
  2010年   564篇
  2009年   680篇
  2008年   677篇
  2007年   601篇
  2006年   334篇
  2005年   199篇
  2004年   185篇
  2003年   177篇
  2002年   183篇
  2001年   151篇
  2000年   88篇
  1999年   59篇
  1998年   55篇
  1997年   19篇
  1996年   31篇
  1995年   28篇
  1994年   8篇
  1993年   9篇
  1992年   4篇
  1991年   9篇
  1990年   12篇
  1989年   4篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有6173条查询结果,搜索用时 78 毫秒
821.
《攀枝花学院学报》2020,(1):108-112
21世纪是一个信息时代,机遇与挑战共存。自"互联网+"计划上升为国家战略以来,各行各业积极实现与互联网信息技术的有效结合。"互联网+"也被引入到外语翻译行业。于是,"互联网+翻译"模式应运而生。"互联网+翻译"教育模式的提出与实施,旨在培养运用现代信息技术从事外语翻译的高素质人才。文章分析了在"互联网+"时代,高校培养具有运用现代信息技术能力的翻译人才必要性,并在此基础上提出了培养能有效运用现代信息技术从事外语翻译的高素质人才的对策建议。  相似文献   
822.
823.
“坎儿井”作为中国新疆等地一种古老而独特的灌溉工程的名称,已被部分专业词典和语文词典收录。作为一个借自维吾尔语“ ,kariz”的外来词,汉语“坎儿井”一词不但缺乏始见书证,而且词形不唯一,结构不正确,译音不标准,表意不准确。  相似文献   
824.
法律术语翻译是法律翻译中的难题之一,它不仅仅涉及源语与目的语,还涉及法律文化和具体法律概念的转换。刑法罪名是一种典型的法律术语。为了更准确地翻译这些术语,文章根据相关翻译理论、刑法原则及刑法罪名构成要件提出一些刑法罪名的翻译策略。  相似文献   
825.
文章介绍了哈萨克医药学教育发展进程中医学术语翻译的现状,分析了存在的问题,论述了医学术语规范化对医学的传承、普及和国际交流的重要意义,并指出了建立术语规范化研究团队的必要性。  相似文献   
826.
<正>2015年的第一个周末,阴雨绵绵。随手翻开《华盛顿邮报》旗下的免费小报《速递》,居然看到了华盛顿特区的电影院也在放映"The Interview"。如果逐字翻译,该片子原名为《采访》,而中文媒体已经将其译为火爆的《刺杀金正恩》。应合了影院在片前加的一小句宣传广告——"多年来最具争议的电影",这部片子尚未上映就引发了美朝间激烈的网络战、口水战,沸沸扬扬。2014年11月,出品方索尼影业推出该电影的宣传片后,  相似文献   
827.
基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译教学实践和口译技能培训中的功能及应用。IPTAM是国内唯一的模块化网络化和互动化在线口译学习训练平台,该系统能让学员进行模块化和系统化口译技能训练,初步掌握口译必须的技能。  相似文献   
828.
从No.7信令系统SCCP的应用模式入手,探讨了GT翻译功能在SCCP中的重要性,描述了一种GT翻译性能与GT数据容量无关的GT数据库结构以及相应的GT翻译算法,使得系统满足平稳的性能要求  相似文献   
829.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在翻译过程中,不仅原语与目标语语言上的差异会给译者带来困难,而且原语文化同目标语文化的差异也会给译者造成障碍。分析了英汉互译过程中英汉文化的差异给译者在词汇、表达、语篇层面上带来的障碍。  相似文献   
830.
结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为"为舞台再现服务""为文化研究服务"和"为文艺研究服务"三类,并分别讨论相应的翻译策略,以期对中国少数民族文学文化"走出去"提供一定的参考。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号