首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   628篇
  免费   4篇
  国内免费   3篇
系统科学   7篇
丛书文集   15篇
教育与普及   18篇
理论与方法论   16篇
综合类   579篇
  2024年   1篇
  2023年   8篇
  2022年   9篇
  2021年   7篇
  2020年   8篇
  2019年   4篇
  2018年   2篇
  2017年   9篇
  2016年   10篇
  2015年   11篇
  2014年   44篇
  2013年   34篇
  2012年   35篇
  2011年   44篇
  2010年   55篇
  2009年   57篇
  2008年   67篇
  2007年   57篇
  2006年   36篇
  2005年   25篇
  2004年   26篇
  2003年   21篇
  2002年   9篇
  2001年   17篇
  2000年   8篇
  1999年   7篇
  1998年   3篇
  1997年   3篇
  1996年   5篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   4篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有635条查询结果,搜索用时 515 毫秒
31.
刘二利 《科技信息》2013,(13):220-220,195
语言植根于文化,也是文化信息的载体。不同的语言中蕴含着不同的文化。作为不同文化、不同语言沟通的桥梁,翻译在文化交流中的作用日益突出,发挥着举足轻重的作用。然而,由于文化之间的差异性和独特性,文化因素的翻译成为翻译活动中的一大难题。本文拟以跨文化交际的角度出发,以王际真(Chi-chen Wang)的《红楼梦》英文节译本(Dream of the Red Chamber)中文化负载词的翻译现象为例,根据奈达对文化因素的分类方法,定性定量地分析译文中汉语文化负载词的英译策略,以期对未来的翻译实践和翻译研究提供参考。  相似文献   
32.
本文以中国天津台湾城为例来解读营销策划,对创新城市能量综合体开创新的发展模式。  相似文献   
33.
对译文读者的关注是翻译过程中的一个不可缺少的重要因素,该文从译文读者的认知心理,话语习惯和对异化的接受程度这三个方面探讨了在翻译过程中如何最大限度地接近读者,从而提高翻译质量的问题.  相似文献   
34.
本文从文化层面探讨了异化与归化的定位及使用。通过实证研究,本文认为异化是今后翻译的主潮流,而归化是必要的权宜之计。两者应相互补充,扬长避短,并应避免过分异化或归化带来的不良后果。  相似文献   
35.
郭剑峰 《科技潮》2011,(9):46-50
一个创意设计值上亿,您相信吗?您还别不信,这不,首家入驻北京DRC工业设计创意产业基地的北京心觉工业设计有限公司,就凭借为天津金锚集团设计开发的园林机械系列产品,获得美国采购商的青睐,  相似文献   
36.
声音     
《科技潮》2010,(9):M0002-M0002
“我一直有一个梦想,希望我们的科技城建设起来以后,不光成为农业科技交流的中心,也让我们在座的所有人和北京的市民能够不出远门看到现代化的农业,看到绿树成荫、瓜果成田、鲜花遍地……那时候,我们的农业科技城就不光是科技,她将美、艺术和科技以及人民的生活紧密地联系在一起了,愿这个梦想能够成真!”  相似文献   
37.
杨勇 《杭州科技》2011,(4):60-62
青山湖科技城是浙江省委、省政府实施"创业富民、创新强省"总战略的重要举措,目标是建成"国际先进、国内一流"的创新硅谷。青山湖科技城的启动建设将极大地加强区域科技创新实力,也必将对当地人才工作带来根本性的影响。为什么青山湖科技城建设的首要是人才工作人才资源是引领科技城建设的第一资源。  相似文献   
38.
从接受美学审视文学翻译策略取向   总被引:1,自引:0,他引:1  
从接受美学的角度探讨了中国文学翻译策略选择的不同取向,认为文学翻译不是简单的归化为主或异化为主的问题,而是根据读者的文化接受程度不同可划分为四个取向阶段:归化为主、少量异化为辅阶段,归化为主、大量异化为辅阶段,异化为主、大量归化为辅阶段和异化为主、少量归化为辅阶段。  相似文献   
39.
以模因理论为基础,探讨了模因的传播过程对诗歌翻译的影响,分析了归化翻译和异化翻译与诗歌语言模因传播的关系;指出相较于异化,归化的翻译方式有助于目的语读者理解源语文本中的核心模因,更加有效地帮助传达原作者的写作意图。  相似文献   
40.
田仙枝 《科技资讯》2006,(32):247-248
“归化”与“异化”作为翻译中的两个基本原则,近年来一直是译界争论的焦点。笔者从这种争论出发分析了“归化”与“异化”的区别与特点以及我们在教学中所碰到难题的解决。在我们的分析中,我们不难看出,“归化”与“异化”应该相辅相成,相得益彰,我们的翻译才能搞得好。因此,在翻译中,过分地注重某一种原则势必走向极端,我们应该采取适度互补的原则以促进中英民族文化的交融。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号