全文获取类型
收费全文 | 362篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
丛书文集 | 3篇 |
教育与普及 | 2篇 |
理论与方法论 | 3篇 |
综合类 | 357篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 18篇 |
2012年 | 26篇 |
2011年 | 25篇 |
2010年 | 20篇 |
2009年 | 31篇 |
2008年 | 36篇 |
2007年 | 27篇 |
2006年 | 30篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有365条查询结果,搜索用时 14 毫秒
341.
崇阳话中表程度的副词很丰富。其中,“点子”和“点把”使用得较为频繁,意义和用法比较复杂。当然,未加特别说明,本文中的“点子”是表示少量的意思,并非等同于“主意”的名词“点子”。纵观汉语发展史,“点子”这个词在现代汉语口语是存在的,但在近代汉语里出现得很多。“点把”这个词近代汉语和现代汉语都没见到,但在方言里并不罕见,尤其是湖北等地的方言中.如武汉话。本文通过描述、比较武汉话崇阳话中的“点把”和“点子”,来深入分析崇阳方言中较为特殊的“点子”和“点把”的意义及用法。 相似文献
342.
新民油田目前已经处入高含水开发后期,油水关系复杂,注采矛盾显著,采收率大幅降低,亟待开展精细剩余油分布规律研究。以新民油田民1区块扶余油层为研究对象,基于单砂体精细刻画工作,利用三维地质建模-油藏数值模拟一体化技术开展单砂体层次的剩余油分布研究,进而分析剩余油分布的控制因素。结果表明:剩余油分布特征体现在层间差异、层内差异和平面差异等方面;沉积微相、沉积韵律、单砂体叠置关系、废弃河道遮挡、断层封闭及注采井网不完善等因素单一或组合控制剩余油的分布;层间差异主要受沉积微相控制,层内差异主要受沉积韵律等因素控制,平面差异受控于单砂体叠置关系、废弃河道遮挡、断层封闭及注采井网不完善等因素。 相似文献
343.
本文从会话分析话轮转换的角度分析了高职高专英语课堂教学存在的现状和问题,旨在初步尝试运用话轮转换机制帮助学生取得一定的语言交际能力。突出了文化和社会因素在英语课堂话轮转换中的影响,并试图寻找高职高专英语教学话轮转换的研究方向。 相似文献
344.
陈颖 《上饶师范学院学报》2004,24(2):90-92
石峡南丰话属于赣东北地区的移民方言,其两字组变调主要有阴平变调、阳平变调、上声变调和去声变调,其中阳平与上声为后字变调,阴平与去声,前字、后字有时都有变调情况,去声后字变调有时与两字组短语的语法重音有关。 相似文献
346.
胡松柏 《上饶师范学院学报》1993,(3)
形象词语是语言中极富表现力的一类词语。本文以大量翔实的方言(广丰话)词汇材料为依据,分析了形象词语的比喻式、借代式、叠音式等构造类型,形象词语在连词理据上的客观基础(客观事物与客观事物的联系)和主观基础(思维的联想性及其类型),指出了广丰话在形象词语方面与共同语(书面语)相比较而更具有特色的构成和运用特点。 相似文献
347.
348.
349.
在研究无序铁磁合金的热激活磁弹性阻尼时,本文考虑了无序引起的多体相互作用对取向有序原子的影响,指出弛豫过程中存在与原子坐标有关的关联态及其低能激发的红外发散响应,由此导出各种磁弹性弛豫公式和磁阻尼公式,并将实验数据验证。 相似文献
350.
在英语中,为了更准确地表达我们的思想感情,使文字生动有力,产生鲜明的概念,我们常采用一些词汇手段、语法手段和修辞手段,来加强词义或语义,使某些词、某些句子成分或整个句子显得突出和强调.其中,表示程度强化的形容词修饰语最普通、是最常见的是very,它的意义为“很、非常、太…、十分、相当…”等.另外,还有很多修饰形容词的副词与very在功能和意义上大致差不多.当然,在使用这些副词时还应注意它们程度上的差异.如:awfully,fright-fully,beastly,desperately,dreadfully,terribly等原来都具有“令人畏惧、令人绝望’的意思,现用来表示“非常、十分”等,是夸张用法的结果.我们对这一类副词的结构进行了一些初步归纳(对程度的强弱并未分得特别细,我们在翻译时要灵活掌握),现分别举例如下: 相似文献