首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7497篇
  免费   21篇
  国内免费   53篇
系统科学   66篇
丛书文集   110篇
教育与普及   110篇
理论与方法论   404篇
现状及发展   4篇
综合类   6877篇
  2024年   10篇
  2023年   33篇
  2022年   57篇
  2021年   45篇
  2020年   54篇
  2019年   64篇
  2018年   36篇
  2017年   30篇
  2016年   58篇
  2015年   149篇
  2014年   412篇
  2013年   438篇
  2012年   502篇
  2011年   641篇
  2010年   666篇
  2009年   808篇
  2008年   845篇
  2007年   767篇
  2006年   405篇
  2005年   270篇
  2004年   243篇
  2003年   214篇
  2002年   230篇
  2001年   188篇
  2000年   103篇
  1999年   67篇
  1998年   67篇
  1997年   27篇
  1996年   42篇
  1995年   32篇
  1994年   17篇
  1993年   10篇
  1992年   8篇
  1991年   11篇
  1990年   10篇
  1989年   6篇
  1988年   1篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有7571条查询结果,搜索用时 140 毫秒
141.
虽植根于传统的土壤中,道安的“五失本”抓住了涉及翻译的直译与意译、质直与丽、质与量的矛盾和统一;“三不易”涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。  相似文献   
142.
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。  相似文献   
143.
英汉广告文体的比较及其功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
经济全球化时代的广告语变得越来越重要。本文讨论英汉广告的主要句式、结构及其功能。通过英汉广告文体的对比分析,透视了英汉广告语体的特点,使我们更好地运用不同的语体传递所要传递的广告信息。  相似文献   
144.
商标词翻译中的语用等效原则   总被引:5,自引:0,他引:5  
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则,在商标翻译实践中,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。  相似文献   
145.
汉英称谓的差异及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语.  相似文献   
146.
秦兵马俑“失色”之谜   总被引:1,自引:0,他引:1  
2005年6月底,一些媒体披露,由于遭受严重的空气污染,享誉海内外的陕西秦始皇兵马俑正在缓慢风化,如不加以保护,百年后,兵马俑将变成粉末.此消息一经网络传播,迅速在国内外引发了极大的反响.但随后,来自方方面面的情况表明,这一消息产生于文字翻译时的失误、非专业人员的猜测和部分媒体的渲染,兵马俑并未遭受严重污染.其后,这场风波才渐趋平静.  相似文献   
147.
翻译是当前最具活力的工作之一。作为合格的翻译者应该具备六个条件,即政治条件,道德条件,专业条件,百科知识条件,计算机知识条件和身体条件,做到治学严谨,态度端正,善思博学,开拓创新。  相似文献   
148.
通过对法律用(术)语和法律学术二个层面翻译中的误译现象进行剖析及与正译之比较,用出发语与目的语体系的法律,文化特质和模糊、微妙的词义特征来解释误译现象。在法律学术的翻译方面,强调以把握学术思想脉络为指导,提出“研究性阅读的翻译观点”。  相似文献   
149.
主要就ASP.NET中对XML的访问方法,进行了研究和探索,介绍如何在ASP.NET中,采用DataSet的方式来使用XML,通过DataSet对XML的良好支持,可以将数据在XML与DataSet之间进行转移,这种方式是把XML作为数据表来使用,采用Dater的方式来使用XML,使得开发过程更加灵活。  相似文献   
150.
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号