全文获取类型
收费全文 | 7497篇 |
免费 | 21篇 |
国内免费 | 53篇 |
专业分类
系统科学 | 66篇 |
丛书文集 | 110篇 |
教育与普及 | 110篇 |
理论与方法论 | 404篇 |
现状及发展 | 4篇 |
综合类 | 6877篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 33篇 |
2022年 | 57篇 |
2021年 | 45篇 |
2020年 | 54篇 |
2019年 | 64篇 |
2018年 | 36篇 |
2017年 | 30篇 |
2016年 | 58篇 |
2015年 | 149篇 |
2014年 | 412篇 |
2013年 | 438篇 |
2012年 | 502篇 |
2011年 | 641篇 |
2010年 | 666篇 |
2009年 | 808篇 |
2008年 | 845篇 |
2007年 | 767篇 |
2006年 | 405篇 |
2005年 | 270篇 |
2004年 | 243篇 |
2003年 | 214篇 |
2002年 | 230篇 |
2001年 | 188篇 |
2000年 | 103篇 |
1999年 | 67篇 |
1998年 | 67篇 |
1997年 | 27篇 |
1996年 | 42篇 |
1995年 | 32篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 11篇 |
1990年 | 10篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7571条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对《儒林外史》译文的探讨,总结其规律性翻译途径:即采用语义翻译 解释,交际翻译,交际翻译 脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 相似文献
132.
133.
本文由对于吕志鲁教授译作《珍妮给了我一个吻》的争论而起,首先论述了僵化“忠实”论的不可行性。继而从文化角度、交际角度和图式理论的角度论述了增补手段在诗歌翻译中的可行性和必要性。并对译作《珍妮给了我一个吻》的成功运用增补手段作了评述。 相似文献
134.
135.
通过运用隐喻理论对科学发现、发明过程中和对科技术语表达过程中形象思维的运用加以分析,认为在科技术语翻译中也要运用形象思维才能使译文生动、形象,为读者所普遍接受.同时通过对科技术语不同译文效果的比较,提出了几种在科技术语翻译中运用形象思维的方法. 相似文献
136.
名人广告的效果受名人可信度的影响,名人可信度包括吸引力、专业性与可靠性3个要素,专业性与可靠性对名人广告的效果具有积极的影响,吸引力对广告效果的影响受名人与广告商品间关系的一致性制约,名人形象与商品形象一致性进一步说明了名人广告对消费者产生影响的具体过程,在名人广告中名人形象与商品形象的一致性是影响广告效果的决定性因素. 相似文献
137.
第89届国际世界语大会于2004年7月24日到31日在北京举办.这是第二次在中国举办的国际世界语大会.第一次是1986年在北京举办的第71届大会.世界语被人们认为是"国际普通话".各种国际性世界语会议都无需翻译,因为与会者都懂"国际普通话"--世界语.1987年世界语创立100周年时,在世界语发源地华沙举行的第72届世界语大会.笔者全程采访了这次大会.这次大会通过了一项专门决议,要扩世界语在科技领域的应用.与会者提出,为适应这一需要,在布达佩斯建立世界语术语中心,以统和扩大世界语的科学术语. 相似文献
138.
139.
Acclimation和Acclimatization是生态学(Ecology)、生理学(Physiology)、热生理学(Thermal Physiology)、热生物学(Thermal Biology)、生理生态学(Physiological Ecology)(或生态生理学,Ecological Physiology或Ecophysiology)、环境生理学(Environmental Physiology)、比较生理学(Comparative Physi— 相似文献
140.
全国科技名词委公布的《数学名词》,将bijection,bijective,one one correspondence的泽名审定为“一一映射”。同一个概念的三个英文名规范为一个汉文名,实现了术语单名性的理想。只可惜“这并不符合数学界广泛的用法”。究竟如何规范bijection等词的译名。值得商榷。 相似文献