首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2467篇
  免费   8篇
  国内免费   42篇
系统科学   62篇
丛书文集   57篇
教育与普及   45篇
理论与方法论   21篇
现状及发展   3篇
综合类   2329篇
  2024年   2篇
  2023年   7篇
  2022年   11篇
  2021年   14篇
  2020年   12篇
  2019年   10篇
  2018年   11篇
  2017年   10篇
  2016年   19篇
  2015年   34篇
  2014年   118篇
  2013年   120篇
  2012年   137篇
  2011年   182篇
  2010年   175篇
  2009年   260篇
  2008年   268篇
  2007年   252篇
  2006年   146篇
  2005年   118篇
  2004年   93篇
  2003年   96篇
  2002年   101篇
  2001年   81篇
  2000年   53篇
  1999年   37篇
  1998年   31篇
  1997年   21篇
  1996年   23篇
  1995年   25篇
  1994年   16篇
  1993年   9篇
  1992年   12篇
  1991年   7篇
  1990年   3篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有2517条查询结果,搜索用时 828 毫秒
361.
20世纪20年代,万氏兄弟创作的《舒振东华文打字机》是中国的第一部影视动画广告,从那时起,动画广告就成了广告中的一种重要类别,影响着我们的生活。本文从影片剧作、影视广告脚本、动画片中分析各剧作的叙事手法和特点,从中找到它们叙事手法的共性,并以最新的经典动画广告为实例进行具体分析,结合动画独特的画面“语言”,总结出影视动画广告的叙事手法和创作规律。  相似文献   
362.
模糊语言因其独到的魅力而被广泛应用于广告语体中,其应用范围越来越广,这种现象表明模糊语言能够取得精确语言难以达到的交际效果。本文从语用角度出发,以广告实例为切入点分析模糊语言的交际功能。现代广告中,模糊语言的交际功能主要体现在以下三个方面:使用独白中的模糊量词增强说服力,精选模糊形容词吸引公众注意力,利用模糊语音营造滑稽氛围。通过本文研究,得出结论:广告中的模糊语言能够促销产品或某种服务。  相似文献   
363.
364.
探讨了汉英广告语翻译中的策略、方法,指出了汉英广告语翻译中对于广告词正确理解的必要性.同时,研究了广告词中的文化现象、广告词的市场功能等,从而得出结论,广告语翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,更重要的是它有别于其他翻译文体,是一种具有强烈广告功效的翻译.  相似文献   
365.
桂林海威电子有限公司开发的全彩、双基色大屏幕体育/证券/信息广告显示系统,2003年3月22日在桂林市通过了自治区科技厅主持的技术鉴定。  相似文献   
366.
为增强我国展会外宣的传播实效,依托亚里士多德“三诉诸”和肯尼斯·伯克“同一”理论,对比分析厦门两大国际展会官网与国外两大国际展会官网的英语文本,探讨展会外宣文本的修辞策略。研究发现,国外展会外宣文本具有较强的受众意识和更佳的宣传推介效果。建议外宣译者从国外受众的视角对文本进行重构,综合运用人格诉诸、情感诉诸和理性诉诸的修辞策略,用贴近国外受众需求的实用信息充实英文官网文本,用亲近国外受众的表述润色英语文本的语言,达到写者、译者和受众的“同一”和视域融合。[关键词]展会外宣文本;英译文本;修辞策略;受众意识;“三诉诸”理论;“同一”理论  相似文献   
367.
针对制造商在分担线下零售商促销广告成本的同时还考虑参与网络零售平台合作广告计划的现实背景,运用Stackelberg博弈模型研究了双渠道供应链中的垂直合作广告问题。以单边垂直合作广告模型为基准,分别研究了双边垂直合作广告模型和考虑线下零售商公平关切的双渠道供应链合作广告模型。研究发现:网络零售平台的成本分担并不总是促进制造商全国性广告投入水平和整体利润的提升,当网络零售平台的分担比例较大时,制造商参与网络零售平台合作广告计划也有利于线下零售商利润的提升;线下零售商的公平关切行为特征会提升其促销广告的投入水平,但并不总能提升其感知公平效用;当制造商线下渠道的边际利润较大时,线下零售商过高程度的公平关切反而有利于制造商利润的提升。  相似文献   
368.
<正>2015年的第一个周末,阴雨绵绵。随手翻开《华盛顿邮报》旗下的免费小报《速递》,居然看到了华盛顿特区的电影院也在放映"The Interview"。如果逐字翻译,该片子原名为《采访》,而中文媒体已经将其译为火爆的《刺杀金正恩》。应合了影院在片前加的一小句宣传广告——"多年来最具争议的电影",这部片子尚未上映就引发了美朝间激烈的网络战、口水战,沸沸扬扬。2014年11月,出品方索尼影业推出该电影的宣传片后,  相似文献   
369.
林清 《海峡科学》2014,(8):75-78
近年来,福建省各级相关政府部门和企业在对外宣传我省科技形象和实力的过程中,竭力希望让世界听到我们的声音,而要真正让世界听进我们的声音,则还需要就科技外宣策略加强思考和努力.翻译作为对外宣传最重要的手段之一,其目的是要让译文话语及其呈现方式对国际受众真正产生影响力、感召力和吸引力,让世界正确理解中国.该文围绕福建对外科技宣传翻译的真实案例,分析其存在的缺陷和失误,提出译者要具备充分的受众意识,用国外受众喜闻乐见的方式宣传福建科技成果和政策,助推福建省在对外科技宣传时发好声,让国外受众充分听到我国政府和企业的声音.  相似文献   
370.
在物质生活相对富裕的今天,消费者需求的天平开始由“物质功能”向“精神需求”倾斜。意识形态广告,站在诠释与利用文化的立场,以对消费者精神世界的点拨与重构,将物质商品置入精神世界的框架中,使其成为满足某种心理需求的“隐喻”,基于被广告激发的精神需求,驱动了商品的消费。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号