首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3823篇
  免费   10篇
  国内免费   8篇
系统科学   3篇
丛书文集   63篇
教育与普及   40篇
理论与方法论   28篇
综合类   3707篇
  2024年   2篇
  2023年   16篇
  2022年   11篇
  2021年   13篇
  2020年   13篇
  2019年   29篇
  2018年   5篇
  2017年   17篇
  2016年   28篇
  2015年   74篇
  2014年   214篇
  2013年   217篇
  2012年   248篇
  2011年   371篇
  2010年   323篇
  2009年   413篇
  2008年   435篇
  2007年   393篇
  2006年   215篇
  2005年   154篇
  2004年   111篇
  2003年   78篇
  2002年   102篇
  2001年   93篇
  2000年   66篇
  1999年   52篇
  1998年   32篇
  1997年   28篇
  1996年   21篇
  1995年   19篇
  1994年   16篇
  1993年   9篇
  1992年   6篇
  1991年   5篇
  1990年   7篇
  1987年   2篇
  1986年   1篇
  1983年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有3841条查询结果,搜索用时 15 毫秒
231.
第二语言习得理论是关于母语习得之后任何其他语言的学习规律的理论。语言学习与教学都应遵循语言习得的自然规律。对第二语言习得理论的研究有助于语言教学效率的提高,具有很重要的理论意义和实际价值。本文旨在探讨克拉申的二语习得理论中关于"习得"、"输入"等的假设及其对大学英语教学的启示。  相似文献   
232.
过渡语石化是二语习得中的一个普遍现象。本文从学习者的语言迁移、学习策略、交际策略、目的语笼统化以及教师的训练迁移五个方面,分析英语写作过程中的过渡语石化成因,并说明在写作教学中应注意有效地输入以及教师对过渡语的态度对于写作教学的影响。  相似文献   
233.
阅读在英语测试中占有很大的比重,而多数学生由于种种原因而不能取得好成绩,并因此影响其总分。本文通过对大学生做阅读理解题时所遇到的困难及其影响因素进行分析和研究,提出了几点可以帮助学生提高阅读能力的方法,并重点介绍了语篇分析的方法。语篇分析是阅读的解码器,教师应充分利用语篇分析教学法来帮助学生提高阅读能力,并最终达到提高其英语水平的目的。  相似文献   
234.
作为外语学习中的常见现象,语言石化现象一直是二语习得研究的热点之一。本文从中介语石化现象的成因出发,分析了我国大学英语口语教学中存在的一些问题,指出中介语石化现象对大学英语口语教学有着重大启示作用。  相似文献   
235.
乌鲁木齐公示语英语翻译现状调查研究   总被引:1,自引:1,他引:1  
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。乌鲁木齐市各处的公示语的英语译文留下了不大不小的缺憾,有损于乌鲁木齐旅游、开放的形象。本文将从翻译理论和实践角度,对乌鲁木齐市各处存在的公示语的译文进行点评。  相似文献   
236.
衔接手段是进行语篇分析的一个重要部分,它包括语法衔接和词汇衔接两个方面的内容。运用衔接理论进行语篇分析,可以加深对语篇的理解,培养学生的逻辑思维能力,以达到提高阅读理解之目的。  相似文献   
237.
孙纪  唐新灿 《科技资讯》2007,(16):133-134
本文针对SQL Server 2000使用过程中所遇到的数据导入导出问题进行了讨论,介绍了SQL Server 2000导入导出数据的原理,并通过实例重点介绍了它的数据转换工具“DTS导入/导出向导”的两种使用方法,复制数据和数据导出。  相似文献   
238.
王丽 《潍坊学院学报》2007,7(1):129-131
为提高学生跨文化交际能力,在加强语言基础知识教学的基础上,深刻理解跨文化交际能力的内涵,加强文化导入,突出实用英语教学,为学生创造良好的跨文化交际环境,做到在语境中学习、交际中使用,都是影响学生英语综合应用能力的重要因素。  相似文献   
239.
面对职业学校中学生的学习习惯不良、数学基础薄弱,如何进行课堂教学、提高教学质量,是当前职业教育面临的难题。该文就课堂教学中师生互动,提高数学教学效果进行探索与思考。  相似文献   
240.
公示语种类繁多,大致可分为通用公示语和专用公示语,类别不同,翻译策略也不同。通用公示语的最佳翻译策略,是照搬目的语中的功能对等语。专用公示语,由于无法从目的语中照搬,其翻译方法只能是仿译和创译。公示语翻译的语用等效,包含着功能对等和表达规范两方面。功能对等,是指译文同原语在功能意义上对等,起到相同的功用。表达规范,是指译文符合目的语表达常规和接受习惯。两者是做好公示语翻译的方法与原则。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号