全文获取类型
收费全文 | 8519篇 |
免费 | 43篇 |
国内免费 | 50篇 |
专业分类
系统科学 | 27篇 |
丛书文集 | 151篇 |
教育与普及 | 148篇 |
理论与方法论 | 396篇 |
现状及发展 | 8篇 |
综合类 | 7882篇 |
出版年
2024年 | 20篇 |
2023年 | 64篇 |
2022年 | 93篇 |
2021年 | 86篇 |
2020年 | 94篇 |
2019年 | 91篇 |
2018年 | 43篇 |
2017年 | 63篇 |
2016年 | 93篇 |
2015年 | 210篇 |
2014年 | 483篇 |
2013年 | 539篇 |
2012年 | 578篇 |
2011年 | 723篇 |
2010年 | 759篇 |
2009年 | 838篇 |
2008年 | 892篇 |
2007年 | 762篇 |
2006年 | 437篇 |
2005年 | 297篇 |
2004年 | 261篇 |
2003年 | 238篇 |
2002年 | 249篇 |
2001年 | 182篇 |
2000年 | 134篇 |
1999年 | 88篇 |
1998年 | 75篇 |
1997年 | 37篇 |
1996年 | 43篇 |
1995年 | 39篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 19篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 15篇 |
1990年 | 15篇 |
1989年 | 11篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 5篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有8612条查询结果,搜索用时 31 毫秒
101.
圆管与扁管管肋效率的对比分析 总被引:3,自引:1,他引:3
用简化计算法和数值计算法对圆管和扁管管片式换热器的肋效率进行了计算与分析,比较了2种计算方法所得结果的差异。重点分析了圆管与扁管管间距、肋片厚度对肋效率的影响。表明在纵横管间距乘积不变的条件下,随管间距的变化,肋效率有一极大值;在相同肋效率条件下,错排扁管管肋厚度小于其它结构的管肋厚度。 相似文献
102.
汉语的主体性地位在近百年来的中国语言史上历经兴衰沉浮,为国人对汉语语言字的认识而左右摇摆,而汉英对比理论与实践由于既受国内影响,又长期受制于国外东方主义的语言认识论,所以对汉语语言主体性认识不足,于是在研究倾向上呈现出以英律中的不成熟状态,不仅造成了语言研究原创能力的萎缩,也失去了民族化身份,在国际上失去了自己的话语权。但这种倾向正随着汉语主体地位的复兴而改变,尽管这种变迁比较缓慢并伴随着迷茫与图惑。 相似文献
103.
黄琼英 《曲靖师范学院学报》2003,22(5):71-75
对现有的几种主要的翻译过程模式进行了评价或对翻译过程的描述,认为这些研究大体可分为把翻译作为能力来考察的翻译过程研究和把翻译作为活动来考察的翻译过程研究。前主要研究双语的转换规律,而后的研究是把翻译过程研究置于一个更广阔的学、社会和化的视阔中进行考察,因而翻译过程是一个由“翻译场”影响的、不断适应和选择直到译本最终生成、被阅读的过程。 相似文献
104.
传统的火箭飞行数据处理方法是使用α-β-γ数字滤皮离线处理,对飞行数据采样信号的第1点、第2点不进行滤波估值,第3点开始逐个进行估值、预测、校正。该方法需要消耗大量的时间,并且滤波后信号的残留噪声仍然较多。针对此问题,经过大量的数值实验和理论分析,发现用小波方法实时处理火箭飞行数据效果较好,比较两种结果,证明无论是滤波后信号的残留噪声还是消耗的时间上小波方法都优于α-β-γ滤波,且实现了数据的实时处理功能,应用前景好。 相似文献
105.
106.
语言是文化的载体,习语又是语言的精华。英汉习语蕴涵着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色。在翻译时应该根据目的语国家的语言习惯做出恰当的处理。本文借助语用学的理论,对英汉习语的语用意义及翻译进行探讨。 相似文献
107.
时代的变迁,促进了语言的变化和发展,进而也使英汉词汇在旧词上不断地演变。那么,在社会变革和科技经济发展的今天,怎样正确把握词义的变化来准确地进行英汉词汇的翻译,这是我们值得探讨的。 相似文献
108.
本文在基于一定的语言学理论和汉英文化差异的基础上,在肯定奈达的功能对等理论在汉英翻译中的可行性的前提下,提出功能对等在汉英翻译中还应设立参数的结论。参数的范围应包括语言、思维、地城、历史传统等文化因素。作者分别从这些因素出发,论证了汉英互译中如何既满足功能对等原则,又保持汉英文化各自风格,进行有效文化转移和再创造活动的可行性和必要性。 相似文献
109.
110.
朱海燕 《焦作师范高等专科学校学报》2003,19(2):17-19
本讨论英语广告的特点,并对其翻译策略进行探讨,指出广告翻译应是忠实于原广告创意基础上的创造性翻译。 相似文献