全文获取类型
收费全文 | 305篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
系统科学 | 2篇 |
丛书文集 | 4篇 |
教育与普及 | 3篇 |
理论与方法论 | 92篇 |
综合类 | 212篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 5篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 18篇 |
2010年 | 18篇 |
2009年 | 31篇 |
2008年 | 32篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 6篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有313条查询结果,搜索用时 15 毫秒
291.
292.
为了进一步规范水产科技名词 ,农业部将《水产品加工基本术语》标准列入为第一批农业行业标准制定和修订专项计划 ,以期能消除和改善当前水产品加工名词术语的混乱状况 ,做到水产品加工名词术语的规范和统一。本文对在标准的制定过程中几个意见较多、分歧较大的水产加工名词作一简单介绍。1 水产品与水产加工品 (fishandfisheryproduct)关于“水产品”的定义 ,我国一直是“海淡水经济动植物及其加工品” ,对应的英文为“aquaticproduct”。但由此却出现了很多混乱 ,即出现“水产品”的地方 ,让人搞不懂… 相似文献
293.
在跨语言文本分析任务中,多词短语比单个词汇歧义小,语义表达更加准确,有助于提高文本理解的准确性。现有方法主要关注单个词的跨语言对齐。将多词短语抽取和跨语言对齐相融合,提出了一种基于多策略过滤的汉日多词短语抽取和对齐的方法。首先从一个语种出发,通过重复串、左右邻接熵、内部关联度、多词嵌套、停用词等方法提取并过滤得到具备完整语义的多词短语,然后利用平行语料库计算汉日多词短语的相似度,实现跨语言对齐。在整个过程中可结合日语语言规则与特点,根据语料规模、相关领域对过滤阈值进行动态调整,提高了多词短语的领域适用性。实验结果表明,该方法可有效抽取汉日多词短语并进行准确对齐,以多词短语为对齐单元,语义表达更完整,实用价值更大。 相似文献
294.
首先分析了现有文本数字水印存在的问题,随后给出一个基于不完整语义的文本数字水印方案.基于该方案,可以在不完整理解文本语义的情况下,将水印直接插入到文本内容中去.然后具体给出一个基于助词“的”的水印方案,并讨论了水印容量增加的问题以及水印方案的鲁棒性.实验结果表明该方案是容易实现的,且具有一定的鲁棒性. 相似文献
295.
大气科学名词审定委员会成立于1985年,是全国科学技术名词审定委员会最早成立的分委员会之一。1988年,全国科学技术名词审定委员会公布了第一批《大气科学名词》(第一版),并由科学出版社出版发行,从而使中国大气科学名词定名不准、译名混乱的状况有所改善。但由于公布名词中没有给出定义,有些名词在实际使用中仍然存在容易混淆的情况。鉴于此,在1989年,全国科学技术名词审定委员会指定大气科学为名词审定中增加释义的试点学科, 相似文献
296.
科技名词审定工作实践与体会 总被引:1,自引:0,他引:1
随着科学技术的飞速发展以及网络的迅速普及,科技名词的审定和规范化工作更为重要和迫切。针对科技名词审定中遇到的问题、定名原则的贯彻以及名词释义问题的具体实例进行了探讨。 相似文献
297.
根据计算术语学的原理,使用短语结构语法对词组型术语进行了自动句法分析。通过具体的实例,介绍了两种基于短语结构语法的剖析方法——自底向上剖析和自顶向下剖析。 相似文献
298.
299.
300.
从科技期刊编辑的角度,基于一个英文术语有不同中文译名的情况,以femtocell为例讨论了科技新词的中文定名问题,并提出科技新词译名的确定可以依照两种方法:直译和与相关名词相协调. 相似文献