首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   184篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
教育与普及   4篇
理论与方法论   1篇
综合类   178篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   10篇
  2012年   8篇
  2011年   11篇
  2010年   14篇
  2009年   19篇
  2008年   21篇
  2007年   10篇
  2006年   14篇
  2005年   8篇
  2004年   4篇
  2003年   9篇
  2002年   13篇
  2001年   9篇
  2000年   5篇
  1999年   5篇
  1998年   2篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有184条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
修辞的应用在很大程度上可使语言显得更优雅、更形象、更富于表达力。文章主要探讨了广泛意义上修辞的分类及修辞格在不同语境中的侧重应用,并针对一些常见的语境给出了具体的例句分析。目的是切合语境选择恰当的修辞,从而提高我们的语言表达能力。  相似文献   
72.
合作原则的各个准则是格赖斯为了达到交际顺利进行的目的而制定的。遵守这些准则以及违背它们以至产生会话含义的现象在英语阅读文章中都大量出现。合理的利用这些准则及其违背的现象对于当代大学生的英语阅读能力的提高有着现实的意义。  相似文献   
73.
词义修辞格是修辞格中应用最广泛的一类修辞格,但在翻译实践中常常会遇到很难对等转换的情况。因此,可引入翻译中的“叛逆性”概念,从辞格化转换和非辞格化转换两大方面,来探讨叛逆性转换在英汉修辞格互译中的合理性和必然性,从而词义修辞翻译难题提供新的思路。  相似文献   
74.
《红楼梦》是中国古典章回小说的扛鼎之作,每一章节分"回"别"目",上下两句八字对仗,抑扬顿挫,婉转流畅,具有"音乐美"的特质。通过对《红楼梦》三个英译本的比较,分别从谐音双关、叠音、叠韵、双声、平仄等语音修辞的视角,分析三位译者是如何再现《红楼梦》原回目语言"音乐美"的艺术,剖析译者的翻译手法和翻译技巧,旨在探寻中国古典章回小说回目汉英翻译的可行性与翻译限度等问题,以期达到对中国古典章回小说回目翻译的指导作用。  相似文献   
75.
修辞格是作家在创作时经常遣用的手段,它能使语言生动形象,发挥更大的感染力与表现力,尤其是在诗歌中。由此兼及翻译实践,译者在翻译中也应该成功地传达原作中的修辞格。笔者以毛泽东诗词为例,比较了其五个译本,探讨了其中修辞格的翻译。  相似文献   
76.
夸张是汉语中传统的修辞手法,从古至今不断有所发展,但夸张的发展不是一帆风顺的,而是经历了一些曲折,尤其是在汉魏六朝时期经历了一次大的曲折,这就是当时赋中的夸而过度,运用过剩.文中列举了赋在畋猎和京都这两个方面的描写中的夸而过度的情形,并且引述了当时和后来的人们对赋的夸而过度所作的批评,旨在说明,赋的夸而过度确实是个缺陷,是夸张发展中的一次大曲折,我们应该吸取这个历史教训,运用夸张要注意把握好“度“.  相似文献   
77.
78.
英汉翻译中,处理含有英语修辞的句子时,一般采用直译的方法,但需要意译英语修辞的场合也很多。意译英语修辞格主要可以采用转换辞格,更换比喻形象,引申词义和增加用词等办法。  相似文献   
79.
析字——修辞格源流之一   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从发生学的角度考证了析字辞格是修辞格较早的源流之一。文章分析了析字辞格的起缘,并且描绘出其演化的历史轨迹,而且从诸家流派对析字辞格所下定义的对比中折射出先哲时贤对其认识的异同,从实际运用的角度的考察上阐明了析字辞格的真正作用及其意义。  相似文献   
80.
英汉幽默语比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈琴 《科技信息》2008,(2):170-171
幽默存在于英语和汉语之中,在改革开放的今天,随着中国文化和西方文化的频繁交流,中国人也越来越具有幽默感,英汉幽默语也有着越来越多的相通之处,本文将从分析英汉幽默语言的修辞技巧入手,来说明英汉幽默语在形成手法上的异曲同工之处。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号