全文获取类型
收费全文 | 6574篇 |
免费 | 23篇 |
国内免费 | 15篇 |
专业分类
系统科学 | 7篇 |
丛书文集 | 102篇 |
教育与普及 | 81篇 |
理论与方法论 | 382篇 |
现状及发展 | 3篇 |
综合类 | 6037篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 34篇 |
2022年 | 58篇 |
2021年 | 43篇 |
2020年 | 52篇 |
2019年 | 64篇 |
2018年 | 28篇 |
2017年 | 32篇 |
2016年 | 55篇 |
2015年 | 152篇 |
2014年 | 351篇 |
2013年 | 374篇 |
2012年 | 437篇 |
2011年 | 551篇 |
2010年 | 602篇 |
2009年 | 696篇 |
2008年 | 734篇 |
2007年 | 644篇 |
2006年 | 361篇 |
2005年 | 234篇 |
2004年 | 197篇 |
2003年 | 191篇 |
2002年 | 193篇 |
2001年 | 155篇 |
2000年 | 91篇 |
1999年 | 59篇 |
1998年 | 63篇 |
1997年 | 27篇 |
1996年 | 34篇 |
1995年 | 28篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 7篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6612条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
122.
商标词翻译中的语用等效原则 总被引:5,自引:0,他引:5
张全 《曲靖师范学院学报》2004,23(1):77-79
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则,在商标翻译实践中,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。 相似文献
123.
汉英称谓的差异及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
梁真惠 《重庆三峡学院学报》2004,20(2):49-52
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语. 相似文献
124.
林琳 《湘潭大学自然科学学报》2005,27(1):121-124
利用三维非线性有限元方法对复合型土钉支护中水泥土搅拌桩的工作性能进行了分析研究,得出水泥土搅拌桩沿桩长方向的水平位移、弯矩、剪力、应力等参数随开挖步增加的变化曲线,可供复合型土钉支护工程的设计和施工人员参考. 相似文献
125.
秦兵马俑“失色”之谜 总被引:1,自引:0,他引:1
2005年6月底,一些媒体披露,由于遭受严重的空气污染,享誉海内外的陕西秦始皇兵马俑正在缓慢风化,如不加以保护,百年后,兵马俑将变成粉末.此消息一经网络传播,迅速在国内外引发了极大的反响.但随后,来自方方面面的情况表明,这一消息产生于文字翻译时的失误、非专业人员的猜测和部分媒体的渲染,兵马俑并未遭受严重污染.其后,这场风波才渐趋平静. 相似文献
126.
采用等温积分反应器,在常压、250℃和液相空速1 h^-1条件下,对国产Cu—ZnO—A12O3复合型多功能催化剂上、异丙醇一步法联产甲基异丁基酮(MIBK)和二异丁基酮(DIBK)的反应性能进行了实验评价.结果表明,该催化剂对MIBK和DIBK的生成具有良好的初始活性和选择性;但随运行周期的延长,尽管其脱氢能力和对异丙醇与丙酮缩合脱水生成MIBK的能力相对稳定,但对MIBK与异丙醇缩合脱水生成DIBK的能力明显降低.反应物相中少量丙酮的存在有利于催化剂活性、MIBK和DIBK选择性的提高,但过量丙酮的存在对合成反应不利.因此,活性组分之问协同作用功能的进一步设计和适宜合成条件的选取,是提高异丙醇一步法联产MIBK和DIBK合成催化剂性能的两条重要途径。 相似文献
127.
童红灯 《浙江科技学院学报》2005,17(1):49-53
翻译是当前最具活力的工作之一。作为合格的翻译者应该具备六个条件,即政治条件,道德条件,专业条件,百科知识条件,计算机知识条件和身体条件,做到治学严谨,态度端正,善思博学,开拓创新。 相似文献
128.
129.
陈莉 《江西科技师范学院学报》2005,(5):65-68
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。 相似文献
130.
浅析英语新闻报刊文体的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
邓曼娜 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2004,21(1):88-94
本文简要分析了英语新闻报刊文体的范畴,新闻报刊文体的特点,它的句法特点涉及到翻译成中文时翻译方法既要忠实原文,以求达到最佳可读性,同时也要注意文章中不同文体直译与意译的结合,还要注意翻译中的文化因素,以求达到最佳效果。 相似文献