全文获取类型
收费全文 | 184篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 10篇 |
教育与普及 | 18篇 |
理论与方法论 | 1篇 |
综合类 | 155篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 9篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 17篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 14篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 5篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有187条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
1.频谱利用率高。利用带宽压缩技术可以在一个频道内播送5套和目前方式画面清晰度相同的节目,100频道级的声音广播,PC用数据广播,高画面广播等多样性广播可共同利用同一频率资源,而且占用频带窄。地面广播时,原PAL信道可播放高清晰度电视或4套标准格式数字电视。有线电视网络中一个PAL通道可播8-10套标准分辨率数字电视。模拟电视由于受带宽的局限,一般只能传输34套节目,采用数字电视技术后,由于带宽扩大6—8倍,可以传送几百套电视节目,极大地拓宽了频道资源。
2.抗干扰能力强,图像清晰度高。
3、音响效果好。 相似文献
2.
3.
本文由对于吕志鲁教授译作《珍妮给了我一个吻》的争论而起,首先论述了僵化“忠实”论的不可行性。继而从文化角度、交际角度和图式理论的角度论述了增补手段在诗歌翻译中的可行性和必要性。并对译作《珍妮给了我一个吻》的成功运用增补手段作了评述。 相似文献
4.
卢小军 《上饶师范学院学报》2020,(1):59-65
解释性翻译是对外传播中释疑解惑,消除异质文化噪音,提高传播清晰度的常用策略。要把解释性翻译运用到位,背景信息的选择必须满足四个原则:准确、简洁、省力、趋同。只有遵循这四个增补信息的原则指导,外宣译者才能发挥主观能动性和创造性,最大限度地提高信息传播的清晰度,增强对外传播效果。 相似文献
5.
这次世界杯的用球叫“JABULANI”,源自祖鲁语,即“普天同庆”。可在香港却没办法和世界人民“同庆”:世界杯转播权被这里一家有线电视买断,如果不是收费频道的用户,想看一场比赛的现场直播非常困难,在家里是看不到的,除非去酒吧。 相似文献
6.
7.
歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象、诙谐幽默等特点。在文学作品中,歇后语运用得当,可以为作品增色不少。但由于汉语和英语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化。所以汉语中大量的歇后语,在翻译成英文时,有些可以直译,有些则很难直译。因此,在汉语歇后语的英译问题上,译者应特别注意选取恰当的翻译方法。 相似文献
8.
9.
10.
增补报道了《河南植物志》中未记录的河南产毛茛科植物4种4变种,其中4种2变种为河南分布新记录;订正了10种1变种植物的学名. 相似文献