首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   459篇
  免费   1篇
丛书文集   28篇
教育与普及   14篇
理论与方法论   4篇
综合类   414篇
  2024年   2篇
  2023年   2篇
  2022年   5篇
  2021年   3篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   5篇
  2015年   18篇
  2014年   22篇
  2013年   21篇
  2012年   20篇
  2011年   34篇
  2010年   40篇
  2009年   51篇
  2008年   48篇
  2007年   38篇
  2006年   23篇
  2005年   16篇
  2004年   15篇
  2003年   19篇
  2002年   14篇
  2001年   12篇
  2000年   9篇
  1999年   10篇
  1998年   2篇
  1997年   3篇
  1996年   4篇
  1995年   6篇
  1994年   3篇
  1993年   4篇
  1992年   2篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1943年   1篇
排序方式: 共有460条查询结果,搜索用时 484 毫秒
131.
在中考试题中,古诗词赏析类的考题仍然是一盘不可或缺的菜肴,而对诗词思想内容的赏析更是占绝对比重。虽然分值不是太多,但常常是学生无从下手、得分率不高的弱项。怎样才能让学生迅速而准确地把握作者的写作意图、思想感情、观点态度呢?笔者认为要注意下面几个方面:  相似文献   
132.
王海平  王飞  王荣  何彤慧 《科技信息》2009,(28):I0112-I0113
中国古典诗词中有不少描写自然景观和风土事物的千古名句,在今天看来已经成为对存留下来景物的一种良好的宣传。本文探讨诗词旅游的概念,并结合实例论述中国古典诗词和现代旅游业的关系,根据地方旅游业发展的现状和中国古诗词.对地方发展诗词旅游提出建议。  相似文献   
133.
洪炳文是温州乃至中国近代文学史上重要的戏曲家、诗人。《洪炳文集》多方搜罗,共收其诗词作品五百余首,但有遗珠之憾。从各种文献资料中搜出的这35首佚作,写作时间与背景各异,艺术成就高下不一,可为全面了解洪炳丈的思想、把握其艺术成就提供新的材料。  相似文献   
134.
中国古典诗词以营造意境见长,情、景的互化引发了无限的思绪和想象。优美的译文不仅要注意语言层面的转换,尤其要注重意境的重构。对于古典诗词这种特殊的艺术形式,不妨用功能对等这种翻译标准来衡量译文的优劣。以古典诗词英译为例,让译文读者不仅欣赏译文的语言美,更重要的是体会译者重构的意境美,唯有如此才能达到翻译的目的。  相似文献   
135.
毛泽东诗词巨大而深刻的文化内涵和美学意蕴将愈来愈被国外读者所接受和喜爱。在对其进行翻译时,要充分考虑其语言图式、内容图式、文体图式和文化图式的正确传译,以使其精髓能够得到较好的传递,对我国文化传播产生积极的影响。  相似文献   
136.
诵读教学是我国传统的语文教学方法,但是诵读教学的现状不容乐观.在中学,学生对诵读的喜好程度、数量和质量以及老师诵读教学的运用都呈下降趋势,可以说诵读教学从观念到认识,从方法到过程,都存在很大偏误,而且这些都是亟待解决的问题.  相似文献   
137.
文章把毛泽东诗词放在中国现代化进程的背景中加以研究,探讨了毛泽东诗词中所蕴涵的辩证唯物主义历史观、强烈的现实性和实践性、人民主体意识、以及博大的民族性和世界性,论证了毛泽东诗词的现代性特征。  相似文献   
138.
本文通过例举大量实例。依据毛泽东同志作诗词的背景知识,并根据汉译英的基本原则,对毛泽东诗词中颜色词的英译法作了分析,将其归纳为直译、意译、直译加意译三种译法.本人还农阅了《汉语词典》和《新英汉词典》,明确有关汉语颜色词和英语颜色词的不同意义和不同作用,剖析了分别采用这三种译法的语言效果和审美效果。  相似文献   
139.
翻译的不确定性源自意义的不确定性和指称的不可测知性。诗词的多值性给了读者充裕的想象空间,而翻译的过程却要将这种多值化解为单值。针对这一点提出在翻译意象并置引起的不确定性时,可以采用DT(disjointed translation)模式;在其他情况下,要利用互确定性和诗性思维对原诗词进行分析,用音乐性的节奏或对意象的操控来消减"多值-单值"的损失,同时赋予诗作以新生。  相似文献   
140.
本文通过分析中国古典诗词的模糊美及模糊特征阐明了文学模糊的审美价值,并运用接受美学理论论证了诗词翻译的可行性及诗词翻译的策略:译文应为读者留有想象空间,并力求使翻译做到"意美"、"音美"和"形美"。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号