排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象.由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同.如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事.本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨. 相似文献
2.
3.
传统的语义学对英语否定句的研究经过了“传统语法”阶段、“结构主义”阶段、“转换生成语法”阶段,不同阶段对英语否定句的表述与分析不尽相同。与关注词汇意义的传统语义学相比,现代句子语义学研究的内容更为复杂,也具有更为现实的意义。现代句子语义学将英语否定句分为表层罗列否定句、表层隐匿否定句、深层隐匿否定句和深层逻辑否定句四种类型,全面完善地解析了英语否定句的发展历程,确定了其未来发展方向及模式。 相似文献
4.
5.
徐俊 《黔西南民族师范高等专科学校学报》1998,(1):68-72
英语中的否定形式繁杂多样,不能仅仅学会用“not”和“no”来否定。因为英语中有些词语习惯上只能用于肯定句中,有些只能用于否定句中。本就几种特殊否定形式来阐述英语的否定句,以达到较全面的理解和掌握英语否定句。 相似文献
6.
正确理解及掌握英语中的隐性否定,是大学英语专业学生需要掌握的内容.从常见的英语隐性否定句入手,探讨了英语中隐性否定的类型划分,对英语学习者提高阅读能力和翻译水平具有一定的实用价值. 相似文献
7.
8.
转移否定是英语否定句的一个重要现象。转移否定是指否定词在某一部分(往往在谓语部分),但在语义上却属于另一部分的现象。在教学中,笔者发现学生对此类句型的意思把握不准,常从汉语的逻辑思维方式去理解并翻译此类句子,结果往往把句子意思搞反或弄错。本文将转移否定常见的几种类型以及翻译作个概括,以飨读者。 一、否定在表示看法、感觉的谓语动词上如:believe,think,expect,figure,suppose等,但在语义上却属于后面的宾语从句。翻译时应将从句翻译成否定句。这是英语中最常见的转移否定形式。例如: 相似文献
9.
《苏州科技学院学报(自然科学版)》1998,(2)
由于文化的差异,英汉两种语言在表达同一意义时往往会用不同甚至截然相反的方式。英语的肯定结构在汉语需用否定结构来表达,英语的否定句要用汉语的肯定式翻译,在翻译技巧上即谓“正说反译,反说正译”。本文着笔于后者。 相似文献
10.
芜崧 《江西科技师范学院学报》2015,(2)
“再也”是一个在元代就已固化的偏义副词,其意义有二:专表重复或频率;兼表重复和时间,相当于“永远”.本文论述了重复否定句“NP再也不(没有/没/别)VP(了)”中各构成成分的属性、全句的表义功能、预设义与言外义;该句式常常叙述一个位移事件的“高潮”或“结局”,是最引人注目的焦点信息,在表义上具有结果突现,“一反常态”、旧貌新颜,界线分明、变化显著,对比鲜明、表义委婉,耐人寻味等特点. 相似文献