全文获取类型
收费全文 | 7187篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 71篇 |
教育与普及 | 85篇 |
理论与方法论 | 1228篇 |
现状及发展 | 2篇 |
综合类 | 5826篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 30篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 39篇 |
2020年 | 55篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 62篇 |
2015年 | 156篇 |
2014年 | 386篇 |
2013年 | 442篇 |
2012年 | 468篇 |
2011年 | 590篇 |
2010年 | 664篇 |
2009年 | 795篇 |
2008年 | 856篇 |
2007年 | 677篇 |
2006年 | 384篇 |
2005年 | 256篇 |
2004年 | 217篇 |
2003年 | 201篇 |
2002年 | 203篇 |
2001年 | 169篇 |
2000年 | 113篇 |
1999年 | 63篇 |
1998年 | 57篇 |
1997年 | 26篇 |
1996年 | 33篇 |
1995年 | 24篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 12篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 10篇 |
1990年 | 10篇 |
1989年 | 6篇 |
1987年 | 7篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有7215条查询结果,搜索用时 31 毫秒
121.
张艳 《江西科技师范学院学报》2006,(4):85-87
预设是一种复杂的语言现象,具有经济性、有效性、突显性等功能。大部分语言共有的预设可以直译,但具有鲜明文化色彩的、不易于目标语文化接受的要分类待之,这样才有助于透彻理解原文,从而依据具体情况对源语预设信息进行处理。本文就预设的概念、功能及翻译技巧进行了讨论,力求将源语的预设信息通过各种手段在目标语中传达出来,以达到促进跨文化交流的目的。 相似文献
122.
国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的联系,模糊语言学和翻译学可以有机地结合起来,形成新的模糊翻译理论.本文首先借鉴已有理论,粗略解读语言模糊性,然后结合现实语料寻找模糊语言现象的翻译策略. 相似文献
123.
124.
比喻是广告英语中常见的修辞手法,主要包括明喻、暗喻和换喻,运用比喻所描绘的商品形象、生动,易为消费者所接受,激起其购买欲望。对于广告英语中的比喻修辞,根据其在汉语中是否存在内容和形式上的对等体,可采取直译、意译、归化、还原的翻译方法。 相似文献
125.
等效原则下的商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文结合商标翻译实例,从等效翻译的角度对商标翻译进行了分析,指出商标翻译中存在的问题,介绍了商标翻译的常用方法。 相似文献
126.
舒云菊 《高等函授学报(自然科学版)》2006,(Z1)
名词在汉语和英语中的表达形式、用法存在很大的区别。而中国学生常常忽视这一区别,导致英语表达的错误。本文从名词的数、属格和名词的阴阳性三个方面对其在英汉中的不同用法加以比较,以便更好地掌握英语中名词的用法。 相似文献
127.
英汉两种语言中的拟声词在模拟对象和语义特征方面具有共性,在拟声理据和句法功能方面也存在一定的差异。在拟声词翻译中,译者可以根据这些共性和差异性而采取相应的翻译方法,如:直译法、意译法、抽象法等,以使译文美感度提升。 相似文献
128.
为了进一步提高基本名词短语(BaseNPs)的识别精度,针对最大熵方法和Brill方法各自的特点,提出基于两者相结合的英语基本名词短语识别算法.该算法是在高准确率词性标注的基础上实现的.在训练和测试两个阶段中,均先采用最大熵方法识别基本名词短语,然后将已具有很高精度的识别结果作为初始标注结果运用于Brill方法中.实验结果表明,此联合算法达到了94%的准确率和召回率,充分融合了最大熵方法和Brill方法的优点,可与基于相同训练和测试语料的目前最理想的英语基本名词短语识别结果相比. 相似文献
129.
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对《儒林外史》译文的探讨,总结其规律性翻译途径:即采用语义翻译 解释,交际翻译,交际翻译 脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 相似文献
130.
本文由对于吕志鲁教授译作《珍妮给了我一个吻》的争论而起,首先论述了僵化“忠实”论的不可行性。继而从文化角度、交际角度和图式理论的角度论述了增补手段在诗歌翻译中的可行性和必要性。并对译作《珍妮给了我一个吻》的成功运用增补手段作了评述。 相似文献