首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   37篇
  免费   1篇
丛书文集   1篇
综合类   37篇
  2020年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2012年   1篇
  2011年   4篇
  2010年   5篇
  2009年   7篇
  2008年   1篇
  2006年   3篇
  2005年   2篇
  2003年   4篇
  2002年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 13 毫秒
11.
张静 《科技信息》2012,(31):333-333,402
中日同形語は非常に多ぃが、さの分类は  相似文献   
12.
基于磁流变减振器的汽车悬架系统具有明显的滞后非线性,这直接导致了系统存在分岔与混沌的可能性.分析了汽车悬架系统在路面单频周期激励下的受迫振动,揭示了该系统振动存在混沌的可能性,并在此基础上,利用x |x|形式的非线性反馈控制方法对这类混沌行为进行了控制,为利用混沌序列提供了理论基础.  相似文献   
13.
金刚石砂轮微观出刃形貌的参数化评价   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对金刚石砂轮修锐后磨粒微观出刃形貌的很难评价的问题,建立有效磨粒出刃高度、平均磨粒出刃角和磨粒出刃同形度的特征参数模式,分别评价砂轮工作表面的磨粒出刃等高性、磨粒切削性能和磨粒出刃结晶完整性。首先,采用GC修整砂轮对金刚石砂轮结块进行修锐,检测砂轮工作表面的磨粒出刃高度和出刃形貌。然后,分析修锐条件对有效磨粒出刃高度、平均磨粒出刃角度、磨粒出刃同形度的影响。分析结果表明,有效磨粒出刃高度可以反映出砂轮工作表面的有效磨粒切刃数;#40、#80和#120砂轮的平均磨粒出刃角分别约为131、111和111;磨粒出刃同形度可以较好地体现出修锐后结晶金刚石磨粒出刃的完整性。修锐试验结果显示,采用低进给深度和高工件速度的修锐条件可以提高有效磨粒出刃高度;修锐的进给深度越小,磨粒出刃结晶完整性越好;修锐条件对平均磨粒出刃角也有影响。有效磨粒出刃高度、平均磨粒出刃角和磨粒出刃同形度可以作为金刚石砂轮修锐后的磨粒微观出刃形貌的评价参数。  相似文献   
14.
同形同音复合词的区别语素是同形同音词词义有别的体现者,决定了其所构复合词的同形同音现象。根据区别语素是多义语素还是同形同音语素,将同形同音词的构词形式分为"多义语素+单义语素""多义语素+多义语素""同形同音语素+单义语素""同形同音语素+多义语素"四类。同形同音词构词形式不同其词语关联程度往往也不同,进而探析出同形同音词词义区别度的高低差别。  相似文献   
15.
王铎草书代表着他书法艺术创作的巅峰.其茂密、飞动、多变的结构是他书法豪放艺术风格的主要表现形式之一.王铎草书结构正奇相生,依倚错落,虚实相间,疏密对比极大,在飞动中蕴含着勃勃“生气”,在同形异态中发挥极致.其草书结构是支撑起王铎成为明代“尚态”时风中最有代表性的书法大家的重要艺术表现形式.  相似文献   
16.
在李清照现存的词作中,出现“香炉”意象的词竟占四分之一之多。这种现象是值得注意的。本文在简要介绍了李清照一生的遭遇后,主要从三个方面分析了李清照钟情于“香炉”意象的原因,即香炉青烟本身的特点、封建士大夫气质、宗教的角度。  相似文献   
17.
两岸同形同义异用词属于两岸相对差异词即隐性差异词中的下位类型,又可按照使用范围不同、搭配对象不同、语法特点不同、文化附加义或色彩附加义不同、活跃程度和使用频率不同细分为不同的小类。在编写对照性质的“两岸差异词词典”或反映两岸词汇全貌的“大汉(华)语词典”中,对这类异用词应采取意义和用法全覆盖的全息式释义法。  相似文献   
18.
以闽中土堡群为研究对象,分析建筑所在村落的环境形态、村落民居群体分布情况及特色民居形制与内部功能空间布局等因素.运用平面图示表达,分析村落平面空间与环境的同构性、建筑群体与环境之间的协调性、建筑内部空间构成及各功能空间布局的合理性.发掘闽中土堡群的居住环境特征,以期为今后传统村落建设以及土堡建筑的保护利用提供有价值的参考.  相似文献   
19.
史凤玉 《科技信息》2009,(16):138-138
中日两国同属汉字国家,而且两国语言中有很多同形词。对于日语学习者来说,同形词中又以同形类义词最难掌握。本文列举出几个较容易混淆的同形类义词,中日对比辨析,以便日语学习者参考。  相似文献   
20.
高岚 《科技信息》2010,(10):I0005-I0006
「経済」、「法律」等、近代以降の翻訳語彙を日中両国間で大量に共有するようになっている点は、両国語の語彙の注目すべき現象であると言える。漢語は表意文字であるため、視覚に訴えて理解しうるという重要な特色を持っている。日本で作られた翻訳漢語語彙は中国に入り、例えば「経済」はjingjiとして受容され、中国語の語彙体系に組み入れられた。漢字は時代と地域を越えて、視覚から容易にこれを共有され、ために、近代における日本での新造漢語も中国に理解され、、受容されたのである。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号