首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6097篇
  免费   15篇
  国内免费   16篇
系统科学   9篇
丛书文集   74篇
教育与普及   76篇
理论与方法论   387篇
现状及发展   2篇
综合类   5580篇
  2024年   7篇
  2023年   28篇
  2022年   50篇
  2021年   35篇
  2020年   51篇
  2019年   59篇
  2018年   27篇
  2017年   27篇
  2016年   50篇
  2015年   133篇
  2014年   315篇
  2013年   358篇
  2012年   405篇
  2011年   517篇
  2010年   568篇
  2009年   655篇
  2008年   727篇
  2007年   612篇
  2006年   331篇
  2005年   197篇
  2004年   193篇
  2003年   170篇
  2002年   176篇
  2001年   129篇
  2000年   84篇
  1999年   52篇
  1998年   53篇
  1997年   20篇
  1996年   27篇
  1995年   21篇
  1994年   8篇
  1993年   11篇
  1992年   5篇
  1991年   8篇
  1990年   9篇
  1989年   4篇
  1988年   1篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有6128条查询结果,搜索用时 31 毫秒
281.
翻译单位的研究在国内和国外都取得了一定的进展,诗歌作为文学形式中特殊的一种,必然有着自己的翻译单位。诗歌翻译有别于其它类型的翻译,对其的翻译必然会涉及到翻译诗歌背后的文化,同时,由于源文本中诗歌的形式是不可再现的,因此,诗歌的翻译不可能在词、词组或句子上一一对应,其翻译单位必然是在语篇的位次之上的,即意境。  相似文献   
282.
译者的翻译策略往往会导致差额翻译,而翻译差额对英文小说的文学审美价值存在一定影响,本文通过个案的宗教内容差额翻译量化分析,从现象学视角探讨了翻译差额的大小对英文小说译文审美价值的不同影响,即其对读者审美期待的影响。找出了差额翻译是如何影响英文小说的审美价值的规律,描绘出其认知图式。  相似文献   
283.
中国翻译具有悠久的历史,传统翻译更是包涵了不同的观点,形成了百花齐放的局面,但传统翻译一直存在着很多不足之处。认知语言学自问世起就影响了西方的各个学科,认知角度下的翻译观也提出了新的看法。针对那些不足之处,传统翻译在认知翻译的影响下也出现了新的模式。  相似文献   
284.
苏珊·巴斯纳特的<文化研究中的翻译转向>给文化研究指出了新的道路,即向翻译学领域发展.文章通过对此文的解读说明文化与翻译有着不解的情结,两者的研究应从两条轨道上合拢在一起.  相似文献   
285.
本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响。阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试。  相似文献   
286.
黄木兰 《科学之友》2010,(6):112-113
文章主要应用关联理论阐释广告中的双关语,分析其最大关联与最佳关联,并介绍了此类广告双关语的几种翻译方法。  相似文献   
287.
刘北辰 《科技信息》2012,(6):214-215
巴黎释意派翻译理论始于20世纪60年代末,以巴黎高等翻译学校著名教授达尼卡·塞莱斯科维奇为代表,在西方以及世界口译理论研究领域起到了深远影响。该文在不同章节分别介绍了释意理论对翻译的定义、释意理论研究的重点、翻译程序的三角模式。  相似文献   
288.
宋雪莹 《科技信息》2013,(25):248-249
以韩礼德与哈桑的衔接理论为框架,通过具体实例,本文分析了汉语和英语在衔接手段上的不同之处,并对衔接理论在中国古代诗词英译中的作用做了探究。分析表明,中国古代诗歌是一种结构特殊的语篇,其衔接有着明显的特征。不同的译者对古诗词中衔接的不同处理方式直接影响到译文的意义与意境。。  相似文献   
289.
affluenza 是由 affluence 和 influenza 缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:“富恙”“富贵病”“富人病”“富裕病”“富裕流感”与“流行性物欲症”。文章认为最佳译名应该是“流行性物欲症”,而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为“物欲症”,这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将“物欲症”列为affluenza 的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。  相似文献   
290.
习语是英文“idiom”一词的翻译,是人们通过长时同地使用语言而提炼出来的固定短语或句子,结构固定,是一个独立的,受制于所使用的语境的语言单位。本文对教学中的习语翻译进行了阐述。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号