首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   124篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
教育与普及   1篇
理论与方法论   3篇
综合类   119篇
  2023年   2篇
  2020年   2篇
  2016年   3篇
  2014年   12篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   6篇
  2010年   6篇
  2009年   11篇
  2008年   11篇
  2007年   6篇
  2006年   6篇
  2005年   5篇
  2004年   2篇
  2003年   8篇
  2002年   2篇
  2001年   5篇
  2000年   5篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有124条查询结果,搜索用时 109 毫秒
71.
本文主要从《圣经》在西方文化中的地位、对西方人名、英语典故和西方文学的影响这四个方面分别举例,说明《圣经》对英语学习的重要性,是英语学习的必需品。  相似文献   
72.
《洗兵马》是杜甫的代表作之一。关于杜甫《洗兵马》诗系年有多种说法,最主要的有两种,即乾元元年(758)春说和乾元二年(759)春说。地理、官职、典故等因素是解决此诗系年问题的关键。梳理文本,比较各种说法之偏颇得失,可以判断乾元元年春说较为可靠。  相似文献   
73.
海斯特的命运与《圣经》典故   总被引:2,自引:0,他引:2  
王琳 《科技信息》2009,(17):105-105
美国作家纳撒尼尔·霍桑是一位基督徒,他的作品也深受《圣经》影响。在他的代表作《红字》中,许多方面与《圣经》相呼应,广泛运用了象征手法来表达作者的思想和宗教观。霍桑既不赞同清教的专制统治,主张海斯特和丁梅斯代尔有自由恋爱的权利,又摆脱不了清教主义原罪、赎罪和命定论的观点,认为男女主人公应该受到惩罚,改过自新来赎罪。文章以《红字》女主人公海斯特的经历为核心,探究其中《圣经》典故的运用及作者的宗教观。  相似文献   
74.
浅析英语习语、谚语、典故与西方文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
任何语言中都有大量的习语、谚语和典故。这些语言单位,特别是谚语和典故有很深的文化渊源。在英汉语翻译时,了解相关的社会背景、人文历史、生活形态及文化内涵是很重要的。学习这些相关的习语、谚语和典故时,不仅能够增强对中西方两种文化的沟通和交流,还有助于深刻地理解西方文化以及作为文化载体的语言。  相似文献   
75.
对晚唐诗人李商隐的研究甚多,然考虑当时诗人所处境遇不周,从而所得结论难以令人信服。在前人研究基础上,着重从诗人的生平和全诗的抒情内蕴,对《圣女祠》(松篁)进行考证,得出该诗应是义山自喻托足之难的结论。  相似文献   
76.
被孟子誉为"圣之和者"的柳下惠受到后世儒家的大力推崇,"坐怀不乱"故事的广为流传,更是将他塑造成一位道德完人。然仔细分析典籍记载,从孔孟对其的赞许,到《毛传》的传说故事,再至《孔子家语》中的基本定型,佛教典籍内的短暂征引,最后至明清小说中"坐怀不乱"成为一个成语典故,故事乃是由后世逐步演绎而出,而并非历史事实。其出现的原因,一在于后世对儒家典籍的误读,二在于儒家自身理论建构的内部需要,三在于汉代儒家传经解经的方式。  相似文献   
77.
正《中国科学技术大学学报》由郭沫若、华罗庚和严济慈等一大批老一辈科学家亲手于1965年在北京创刊,先后有39位院士担任编委.由中国科学院主管,中国科学技术大学主办,为综合性自然科学国家重点级核心学术期刊(月刊,国内外公开发行),主要刊登具有创新性、高水平的学术论文以及由科学大家或知名教授撰写的反映学科前沿的评述,并且开辟专家论坛,就一些重大科学研究问题进行有益的讨论.  相似文献   
78.
正《中国科学技术大学学报》由郭沫若、华罗庚和严济慈等一大批老一辈科学家亲手于1965年在北京创刊,先后有39位院士担任编委.由中国科学院主管,中国科学技术大学主办,为综合性自然科学国家重点级核心学术期刊(月刊,国内外公开发行),主要刊登具有创新性、高水平的学术论文以及由科学大家或知名教授撰写的反映学科前沿的评述,并且开辟专家论坛,就一些重大科学研究问题进行有益的讨论.  相似文献   
79.
廖杨佳 《科技信息》2013,(24):188-188,190
典故具有丰富的文化蕴含,用典是诗歌创作的重要传统和常见手法。翻译过程中翻译策略的选择取决于译者自身的翻译理念与翻译目的。本文将译者的翻译取向归于忠实向,功能向和美学向三大类,并尝试对各类意向指导下的具体译例分别展开讨论,考察译者在翻译过程中对典故的处理方式及其效果,以探讨古诗词中典故英译的各种策略实现的可能性。  相似文献   
80.
章云雨 《科技资讯》2008,(1):151-151
作为文化载体之一的语言,因文化的不同而具有独特的个性。因此,不同语言间的翻译会因文化的差异而造成许多的困难。不同语言间的翻译实质上是不同文化间的交流。只有理解不同文化间的差异,才能克服翻译过程中的障碍,真正实现准确翻译的目的。本文从翻译与文化差异的关系出发,着重讨论了英汉语言思维差异、修辞、历史典故等方面对翻译的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号