全文获取类型
收费全文 | 417篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
系统科学 | 8篇 |
丛书文集 | 7篇 |
教育与普及 | 3篇 |
理论与方法论 | 5篇 |
现状及发展 | 2篇 |
综合类 | 415篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 25篇 |
2013年 | 31篇 |
2012年 | 28篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 25篇 |
2006年 | 20篇 |
2005年 | 22篇 |
2004年 | 16篇 |
2003年 | 27篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 17篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有440条查询结果,搜索用时 0 毫秒
211.
针对有效预测煤岩破裂引起的动力灾害的难题,运用分形理论建立了声发射参数分形维数计算模型,对冲击倾向性煤岩单轴压缩声发射试验信号分形特征进行了研究. 结果表明:随试件的加载进程,声发射能量计盒维数逐步上升,破坏前上升到最高;关联维数降低,试件破坏前下降到最低;Gauss Amp方程能较好地描述煤岩在单轴压缩荷载作用下声发射能量关联维数随荷载的变化规律;可将声发射能量关联维数的持续降低作为煤岩失稳破坏的前兆. 相似文献
212.
用句子标注图像,建立图像与文本间的跨媒体关联,以提升信息检索准确率,改善用户检索交互体验.利用KDES模型抽取图像特征,在多核学习模型中融合出MK-KDES特征,准确刻画图像视觉特性;设计自然语言生成模型:词序列拼积木,评估单词与图像内容的相关性,优选单词,并根据单词间的语义相关性与句法模式约束,将单词组合成N元词序列;把N元词序列输入模板生成句子.结果表明:MK-KDES-1特征聚焦于图像的纹理及形状视觉特性,它是改善句子BLEU-1评分的关键;而单词间的语义相关性与句法模式约束是提升句子BLEU-2评分的重要前提. 相似文献
213.
碳排放交易作为促减排的成熟手段之一,量化其对城市生产中碳排放及影响路径对我国未来促发展保生态有重要意义。本研究旨在从碳排放和碳排放强度两个角度,采用双重差分模型探究碳排放交易试点政策对减排效果的影响并利用中介效应方法厘清其中间机制。结果表明试点政策显著降低碳排放量以及碳排放强度,并且碳排放交易试点政策可通过提高试点城市的技术创新能力,调整能源结构和产业结构,降低碳排放量和降低碳排放强度以提高减排效率。本研究认为未来可以通过根据不同城市的发展情况鼓励建设高新技术产业和引进和国外先进的“绿色”生产链以及根据其发展需求不同调整第二产业占比以降低碳排放量和降低碳排放强度。 相似文献
214.
"差点没+VP"结构是汉语中有一种很有趣的现象。根据出现的语境不同,此结构可以表示截然相反的意义。例如:"这次考试差点没及格"(及格了)V.S."差点没把她气晕过去"(没气晕)。显然,第一个句子表示的是肯定的意思,而第二个句子表示的是否定的意思。通常情况下,相同的句子结构应当表示相同的语法意义,但为什么在"差点没+VP"结构中却不是这样呢?针对这个问题,学者们从语义、句法、语用、语音、逻辑、形成动因多个角度对其进行了研究。其中以语义角度的研究最多,本将从语义角度对以往的研究做一下梳理。 相似文献
215.
煤岩特性对应力分布影响的实验研究 总被引:4,自引:0,他引:4
为了治理冲击矿压灾害,采用数值模拟方法研究了井巷周围煤岩体的力学特性对应力分布的影响。研究结果表明,巷道周围煤岩体的体积弹模、内聚力和内摩擦角均对应力分布有较大的影响。根据这个结果,可采用卸压爆破的方法,改变应力分布状态,减小或消除冲击矿压危险。 相似文献
216.
阐述了汉文-维吾尔文双语对齐语料库构建的一些技巧,通过实践提出了建设汉文-维吾尔文双语对齐语料库的方法.语料库收集汉文-维吾尔文双语句子对齐语1000句左右,可进行汉文和维吾尔文关键词检索,查询语料库中的汉文-维吾尔文对译句子,进行汉文-维吾尔文句子对比分析研究. 相似文献
217.
王菊娥 《西安联合大学学报》2002,5(1):81-83
翻译以在接受语中复制出最接近来源语信息的自然相等的语言为首要,首先是在意义层面上的,其次是在文体上。在翻译中应该强调重新产生信息,而不是保留其信息的形式。动态相等就是接受语言中接受者与来源语中接受者对信息大体相同的反应程度,对翻译有重要意义。 相似文献
218.
按照语法的分析,句子应该具备的成分有时出于修辞上的需要在句中并不出现,这种句子叫做省略句。省略句是英语的一种习惯用法,中考中频繁出现。[第一段] 相似文献
219.
220.