全文获取类型
收费全文 | 288篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
系统科学 | 1篇 |
丛书文集 | 8篇 |
教育与普及 | 12篇 |
理论与方法论 | 29篇 |
综合类 | 242篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 16篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 30篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 8篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
1943年 | 1篇 |
排序方式: 共有292条查询结果,搜索用时 937 毫秒
92.
93.
94.
论文化语境与语言翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
薛朝凤 《长春师范学院学报》2003,22(1):103-105
人名与地名的翻译,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译,不仅能保持原语言的语言特色,又能最大限度地再现原语言的化内涵,达到化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析,可以得出:学翻译,是化的翻译,是在化语境里的再创造,应做到诚信而不拘泥,空灵而不臆造。 相似文献
95.
由新时期大城市地名的变化特点 ,提出城市地名建设的基本原则 .以郑州市为研究案例 ,运用系统分析方法 ,探讨了以居住区名为中心点、街路名为线、区片名和地名组团为面的城市地名网络体系建设途径 . 相似文献
96.
正皖江两岸自古以来山灵水秀,人文荟萃,境内的河流和地名蕴含着丰富的历史、科技和文化内涵,折射出安徽灿烂的古代科技文明,很多古代先贤都曾在此跋涉,孕育出一批批脍炙人口的传世作品。这些作品在歌颂美好山川的同时,也蕴含了不少趣自然现象。他们凭借着深入细致的对自然现象的观察,为后人透过 相似文献
97.
98.
99.
《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种语言的差异,姓名翻译就成为一个艰巨的任务。杨宪益翻译的《红楼梦》堪称权威之作,杨译本在翻译人物姓名的时候,采用的一个重要方法就是音译,即用威妥玛拼音系统翻译部分人名。本文将通过对杨译本中的姓名翻译的分析,阐释威妥玛拼音在人名翻译方面存在的利弊。 相似文献
100.
覃正 《玉林师范学院学报》2011,32(4):14-17
围绕"鬱林"古地名的由来,对历史上一些类书中有关记述进行比较深入剖析,并从历史发展、地理形势和民族语言诸方面加以综合论述,证明古地名"鬱林"为壮族少数民族先民所命名的江河地名。 相似文献