首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   288篇
  免费   2篇
  国内免费   2篇
系统科学   1篇
丛书文集   8篇
教育与普及   12篇
理论与方法论   29篇
综合类   242篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   6篇
  2020年   5篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   5篇
  2016年   6篇
  2015年   13篇
  2014年   17篇
  2013年   11篇
  2012年   16篇
  2011年   29篇
  2010年   16篇
  2009年   18篇
  2008年   30篇
  2007年   22篇
  2006年   8篇
  2005年   13篇
  2004年   10篇
  2003年   11篇
  2002年   12篇
  2001年   6篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   5篇
  1997年   4篇
  1996年   5篇
  1995年   3篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   2篇
  1990年   3篇
  1989年   1篇
  1985年   1篇
  1943年   1篇
排序方式: 共有292条查询结果,搜索用时 937 毫秒
91.
92.
周婷 《科技资讯》2007,(25):231-232
随着入世和2008申奥成功后,中国将以更新的形象展示在外国人面前,为了使外国人更多了解中国人,了解中国的历史文化,记住中国名胜古迹,中国地名的翻译显得尤为重要.首先本文分别分析了中国的省,市,县,镇等地名的各种翻译方法及其应用,尤其强调用汉语拼音字母翻译地名,从而使这个地名走向国际世界.  相似文献   
93.
想去琉璃河参观西周燕都遗址博物馆,已经有些时日了。想想我们的先人起地名,也怪有意思。譬如琉璃河这个地名,就极其浪漫,富有诗意。一条五彩斑斓如宝石一样熠熠生辉的河流,那该是美丽的童话中的河流吧。用琉璃河来命名地名,真是妙不可言。冲着这么美丽的地名,我也该去一趟了。事先,我在地图上查询了通往琉璃河的公交线路。这天一大早,当我按图索骥,跑到北京广安门外的六里桥。站在十字街头,眼前一辆辆公交车穿梭而来,轰然而去,一时间竟也眼花缭乱,不知该上哪一趟车,跑来跑去,东张西望,有点茫然了。  相似文献   
94.
论文化语境与语言翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名与地名的翻译,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译,不仅能保持原语言的语言特色,又能最大限度地再现原语言的化内涵,达到化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析,可以得出:学翻译,是化的翻译,是在化语境里的再创造,应做到诚信而不拘泥,空灵而不臆造。  相似文献   
95.
由新时期大城市地名的变化特点 ,提出城市地名建设的基本原则 .以郑州市为研究案例 ,运用系统分析方法 ,探讨了以居住区名为中心点、街路名为线、区片名和地名组团为面的城市地名网络体系建设途径 .  相似文献   
96.
正皖江两岸自古以来山灵水秀,人文荟萃,境内的河流和地名蕴含着丰富的历史、科技和文化内涵,折射出安徽灿烂的古代科技文明,很多古代先贤都曾在此跋涉,孕育出一批批脍炙人口的传世作品。这些作品在歌颂美好山川的同时,也蕴含了不少趣自然现象。他们凭借着深入细致的对自然现象的观察,为后人透过  相似文献   
97.
《科技资讯》2014,(4):8-8
正1.本刊所发表的论文一般情况下必须有参考文献,应以作者亲自查阅和借鉴过的公开文献为限。参考文献除定义、法规、标准外,尽量引用近五年的文献。2.文献的作者3人以下一并列出;3人以上,写出3人后,加",等"。正文引用文献的中国人名应使用全名,不得出现"许氏"、"王氏"等非规范写法;中医古籍人名应写出朝代和人名,如可写成"明代李时珍"。出版项中的出版地有多个时,只著录第一出版地。  相似文献   
98.
《中国科技术语》2014,16(1):44-48
以美国总统Barack Obama的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人名翻译的重要性和必要性。  相似文献   
99.
张欣欣 《科技信息》2011,(12):I0157-I0157,I0159
《红楼梦》堪称中国文学史上的经典之作,其中仅有名有姓的出场人物就逾四百,而这些人物姓名有着其自身的涵义和功能。由于汉英两种语言的差异,姓名翻译就成为一个艰巨的任务。杨宪益翻译的《红楼梦》堪称权威之作,杨译本在翻译人物姓名的时候,采用的一个重要方法就是音译,即用威妥玛拼音系统翻译部分人名。本文将通过对杨译本中的姓名翻译的分析,阐释威妥玛拼音在人名翻译方面存在的利弊。  相似文献   
100.
围绕"鬱林"古地名的由来,对历史上一些类书中有关记述进行比较深入剖析,并从历史发展、地理形势和民族语言诸方面加以综合论述,证明古地名"鬱林"为壮族少数民族先民所命名的江河地名。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号