首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8628篇
  免费   41篇
  国内免费   11篇
系统科学   3篇
丛书文集   91篇
教育与普及   101篇
理论与方法论   388篇
现状及发展   1篇
综合类   8096篇
  2024年   14篇
  2023年   32篇
  2022年   53篇
  2021年   37篇
  2020年   76篇
  2019年   61篇
  2018年   29篇
  2017年   35篇
  2016年   60篇
  2015年   159篇
  2014年   392篇
  2013年   464篇
  2012年   550篇
  2011年   727篇
  2010年   802篇
  2009年   962篇
  2008年   1003篇
  2007年   906篇
  2006年   483篇
  2005年   303篇
  2004年   294篇
  2003年   262篇
  2002年   268篇
  2001年   226篇
  2000年   139篇
  1999年   91篇
  1998年   84篇
  1997年   29篇
  1996年   40篇
  1995年   31篇
  1994年   14篇
  1993年   12篇
  1992年   10篇
  1991年   11篇
  1990年   12篇
  1989年   4篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有8680条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
Hendiadys是英语中的一种修辞格.在笔者所接触的翻译与教学材料中,对该修辞格的误解与误译现象时有发生.本文中,笔者通过具体语言材料的分析与综合,找出了正确理解与翻译该修辞格的可供参考的途径.  相似文献   
12.
跨文化言语交际中的语用策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
跨文化交际系指不同文化背景的人们之间进行的言语或非言语交际行为,它在国际和民族间的交流、交往和合作中起着举足轻重的作用.鉴于文化上的差异,在交际行为中产生语用失误并造成交际障碍和失败的情况时有发生,语用策略的选择势在必行.本文从言语交际的礼貌得体本质、语用策略选择的"面子"理据和语用策略选择的文化属性特征三个方面对跨文化言语交际中的语用策略做出了阐述.  相似文献   
13.
翻译难,谚语翻译更难。同其它一切翻译一样,谚语的翻译是由理解和表达两个环节构成的。本文以美国著名语言学家H.P.Grice的会话含意(Conversational implication)理论为基础,以笔者手头的几本英汉对照谚语集中出现的大量误译为实例,运用语用学理论,阐述了翻译英语谚语既要考虑其生动形象、喻义深刻、富于哲理的语言特征,也要重视其承载的丰富多彩的民族文化特色和文化信息,指出了对谚语的理解应该包括其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,同时也要考虑谚语的义域范围,包括谚语的基本意义、附加意义、褒义和贬义等;对谚语的表达应重视译出谚语用语的雅俗、谚语的民族色彩以及谚语特有的艺术表现形式等问题。  相似文献   
14.
在多年的大学英语教学和口译工作中 ,偶尔发现一些汉译不妥或者完全译错了的英语词汇 ,如eagle即是一例。“动物名称在科技术语中为数不少 ,在翻译中存在的问题也同样不少。”[1] eagle作为动物名称在文学作品中使用的频率远比在科技术语中出现的频率高 ,因此造成的误译也更多。大学英语词汇表 1~ 4级词汇中列有eagle一词 ,其译义为“鹰”[2 ] 。当给学生指出此乃误译时 ,一些学生便查阅他们随身携带的各种词典 ,包括《朗文英汉双解活用词典》 ,给出的译义皆为“鹰” ;有的年轻同行试笔的译文在投稿前请笔者过目 ,我便将译文中的“鹰”(e…  相似文献   
15.
语体与交际     
人们使用语言达到交际的目的。交际的方式有口语和书面语,于是英语的语体就有口语体和书面体。本文从两种不同语体的语句结构、词语运动、语言变化等多个方面作了一些探索性的比较。  相似文献   
16.
在语言的实际运用过程中,我们都在自觉不自觉地应用着“殊途同归”这一原则,即采用不同的语言手段达到传播同一信息进行交际这样一个目的。譬如说,同样是表示被动意义,而采用的语言表现形式却是多种多样的,即可以使用被动形式,也可采用暗含被动意义的主动形式,从而达到“同归”的目的,这便涉及到形式与意义之间的矛盾现象,即主动形式表被动意义。一、一些及物动词的不及物化形式,通常可以用其主动形式表被动意义。Sweet将这类动词称为passivalverbs并指出:这类动词语法上的主语,从逻辑上讲是各自的直接宾语。1.通常带有必具性…  相似文献   
17.
赵玉 《太原科技》2004,(5):50-51
语言是人类最重要的交际工具,人们利用它来进行交际、交流思想,达到互相了解的目的。语言随着社会的产生而产生、发展而发展,它的发展速度和社会发展的速度密切相关。社会的进步首先反映到词汇中来,由于社会的进步而引起思维的发展,也推动了语法和词汇的发展。语言又随着社会的分化而分化,随着社会的统一而统一。人与人之间的接触,  相似文献   
18.
Acclimation和Acclimatization是生态学(Ecology)、生理学(Physiology)、热生理学(Thermal Physiology)、热生物学(Thermal Biology)、生理生态学(Physiological Ecology)(或生态生理学,Ecological Physiology或Ecophysiology)、环境生理学(Environmental Physiology)、比较生理学(Comparative Physi—  相似文献   
19.
全国科技名词委公布的《数学名词》,将bijection,bijective,one one correspondence的泽名审定为“一一映射”。同一个概念的三个英文名规范为一个汉文名,实现了术语单名性的理想。只可惜“这并不符合数学界广泛的用法”。究竟如何规范bijection等词的译名。值得商榷。  相似文献   
20.
虽植根于传统的土壤中,道安的“五失本”抓住了涉及翻译的直译与意译、质直与丽、质与量的矛盾和统一;“三不易”涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号