首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6167篇
  免费   9篇
  国内免费   11篇
系统科学   3篇
丛书文集   71篇
教育与普及   76篇
理论与方法论   377篇
现状及发展   1篇
综合类   5659篇
  2024年   7篇
  2023年   28篇
  2022年   51篇
  2021年   34篇
  2020年   54篇
  2019年   58篇
  2018年   28篇
  2017年   27篇
  2016年   48篇
  2015年   134篇
  2014年   311篇
  2013年   363篇
  2012年   410篇
  2011年   529篇
  2010年   582篇
  2009年   671篇
  2008年   711篇
  2007年   618篇
  2006年   344篇
  2005年   203篇
  2004年   182篇
  2003年   176篇
  2002年   178篇
  2001年   138篇
  2000年   85篇
  1999年   54篇
  1998年   51篇
  1997年   17篇
  1996年   26篇
  1995年   23篇
  1994年   7篇
  1993年   9篇
  1992年   4篇
  1991年   8篇
  1990年   9篇
  1989年   4篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有6187条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
管丽 《科技信息》2009,(16):114-114
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。  相似文献   
92.
英汉互译中译语语篇结构的调整   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉语言思维存在的差异导致英汉语篇结构上差异 ,英汉互译中译者应对译语语篇结构进行必要的调整 ,本文分析了译者在进行译语语篇结构调整应考虑的四个方面 ,并以实例证明译语语篇结构调整的必要。  相似文献   
93.
吴迪 《科技信息》2011,(28):170-171
英汉互译中的翻译对等一直是译者所探寻的一大主题。但是由于英汉语言以及文化的差异,翻译对等不能轻易地获得,有时甚至不可能达到完全对等。鉴于这种情况,我们迫切需要从一个独特的研究视角出发,打破等效翻译的局限性。文章从雅各布森的"符号学"理论出发,并且引用多个例证,分析如何在英汉互译中做到最大程度上的翻译对等。  相似文献   
94.
中医英语等值翻译研究——以《黄帝内经》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医英语的翻译属于科技英语翻译范畴,但是在译法上有别于其他科技文章.中医翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融.医学语言文学化是中医语言的一大特点,译者在翻译时应力求等值再现原文内容,将翻译对等理论和合作原则运用到中医英语翻译中,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效  相似文献   
95.
翻译是涉及语言选择与心理选择两方面的过程。翻译者的心理状态及活动对翻译起着十分重要的作用。从翻译心理学的文本表现特点,即任意性,规约性以及层级性分析儿童文学这一特殊题材,体现译者在译作过程中的心理表现。  相似文献   
96.
习语是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,是蕴含着丰富民族文化内涵的语言符号,同时也是一个民族历史文化沉积的产物,习语是人们在日常生活中习以为常并且习惯性使用的约定俗成的一种语言形式。中文和英语中都存在众多习语。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。随着社会的不断发展,尤其是受互联网的影响,语言也在不断的更新与发展。在习语的翻译过程中,要仔细了解两种文化的相似与差异,使习语翻译更加正确和贴切。  相似文献   
97.
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在“再创造”现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译“再创造”:一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方“互明”;三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。  相似文献   
98.
介绍了体育信息研究的历史,阐述了体育信息学与体育情报学之间的关系。  相似文献   
99.
公示语的翻译是我国对外宣传的重要的窗口,它不但方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。公示语翻译属于外宣翻译范畴,本文介绍了公示语的功能,公示语的语言特征,以及外宣公示语翻译研究的发展方向。  相似文献   
100.
国内关于翻译主体的研究由来已久,但在研究中就翻译主体的定义产生了分歧。本文旨在通过对国内关于翻译主体的不同定义来分析概念界定中存在的问题,重新厘定翻译主体这一概念,从而为翻译理论研究和翻译实践的有机结合奠定基础。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号