首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   35篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
教育与普及   1篇
综合类   33篇
  2022年   1篇
  2020年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   6篇
  2010年   5篇
  2009年   4篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  2004年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
目前人们正受到各忡饮食综合症的威胁。中餐综合症在节日期间医院门诊常会遇到这样一种怪病:眩晕无力、眼球突出、下肢抖动、肢体麻木,有的还心慌意乱,病情危急,可就是查不出原因。经问诊,这些病多发生在进食美味佳肴之后。原来这是一种鲜为人知的“中餐综合症”。随着生活水平的提高,人们更加讲究饮食的精细、烹调和美味,逢年过节,至亲好友欢聚一堂,共进丰盛的筵席,鸡、鸭、鱼、肉、海鲜等美味佳肴自然是饭桌上少不了的食物。鸡鸭鱼肉虽能使人大饱口福,然而吃得太多,对身体却是有害的。最先发现并命名“中餐综合症”的是美国内…  相似文献   
12.
宁海霖 《科技信息》2012,(29):197+214-197,214
本文从饮食文化差异的角度出发,着重讲述了"中餐菜单的英译"这个影响餐桌文化交流的主要问题,其中涉及名词构成、烹调方法和翻译方法等诸多内容,力求使菜单的英译更加规范化、简易化。  相似文献   
13.
中国饮食文化源远流长,它不仅是绚烂的中国历史文化的反映,也是中外交流的一道重要桥梁。随着2008年奥运会的即将到来,中国饮食文化的作用日益突出,如何让外国友人在品尝中国美食的同时,了解并感受中国的文化内涵,已成为一项紧要的任务。然而,中国菜肴因其原料和烹法的多样性,以及中文丰富的表现力,菜名构成十分复杂。本文以关联理论为指导,对中国菜名的英译策略进行了探讨。  相似文献   
14.
黄志城 《科技信息》2011,(3):239-239,220
随着中国与国际交流的增多,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。中餐菜单翻译是让很多人中国人感到头疼的问题。本文就以宣传中国饮食文化为出发点,并结合实例归纳提出了几种具体实用的中餐菜单英译方法。  相似文献   
15.
王露露 《世界博览》2014,(24):87-87
不少经验丰富的中餐大厨另辟蹊径,大胆寻找新的烹调概念,努力做出既符合西方人口味又保持中餐渊源流长优秀传统的餐食来。 刚到荷兰的时候,有一天晚上我在大街上走,突然有一群小孩子朝我一边做鬼脸一边用荷兰文嘶叫,福永海,巴必帮钢斯百科,龙皮牙。我环顾左右.街上除了我就是空气呀?他们存说啥呢?存朝准犯浑呢?  相似文献   
16.
李振霞 《科技信息》2008,(30):313-313
国有煤矿班中餐制度实施过程中出现许多不规范现象,严重损害了井下职工的切身利益,应该尽快纠正之,纠正的方法措施要有力度,动真个,见实效。  相似文献   
17.
王姝阳 《科技信息》2010,(21):234-235
中国的烹饪艺术博大精深、源远流长。随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍中式菜名英译的必要性、当前译本存在的问题、菜名翻译的原则以及中式菜名的翻译方法几个方面简要探讨了中式菜名的英译。  相似文献   
18.
模因论视角下的中餐菜名英译的归化与异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
饮食文化也是中国文化的重要组成部分,准确的中餐菜名的翻译对传播中国饮食文化起着积极的推动作用。本文将以翻译模因论这个跨学科新兴理论为基础,探讨中餐菜名英译过程中的规范以及英译策略的异化和归化。  相似文献   
19.
孔辰  赵玉闪 《科技信息》2011,(7):220-220
我国对外交往活动的日益增多,中国的餐饮业同其它行业一样也面临着走向世界这个问题。本文借助功能目的论研究中国菜名英译。以功能翻译理论为框架,在综述前人研究的基础上,尝试讨论由功能翻译理论中的目的论引申出的四种翻译策略,即:直译、音译、意译、借用在中文菜名翻译中的适用性。  相似文献   
20.
于潇宇 《科技信息》2010,(30):175-175
本文结合中餐菜谱的翻译,首先指出,文化差异的客观性及人类社会实践的共同性决定了读者只能对反映不同文化的文本作出近似的反应,进而明确提出对中餐菜谱翻译中文化差异的处理策略,阐明了文化因素在语际翻译中的重要性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号