排序方式: 共有35条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
在烹调过程中我们可以通过对不同品种、不同数量原料的选择和配组,使原料问的营养互相补充,最大限度的提高烹饪产品的营养价值,从而满足人体健康的正常需求,达到平衡膳食,合理营养的目的. 相似文献
2.
有四川风味特色的川菜不仅仅受到了四川及全国人民的喜爱,如今,也慢慢地得到了老外的欣赏和喜爱。对有中国特色菜名的翻译和研究,也越来越得到更多专家和学者的关注和重视。本文将以一道有地方特色的川菜为例,来探讨有中国特色的术语翻译的原则和方法。 相似文献
3.
4.
中国特色菜名承载着丰富的文化信息和历史内涵,蕴含着特色鲜明的本土文化元素。因此,译者必须重视本土文化内涵的传递,制定恰当的中国特色菜名对外翻译策略。从本土文化视角出发,对中国特色菜名的翻译方法进行深入的分析,提出了以我为主、兼顾读者的显性翻译策略。 相似文献
5.
试论中国菜名的相对不可译及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
含有丰富文化涵义的中国菜名作为中国饮食文化的重要组成部分,往往给译者在翻译时带来一定的困难。不同民族、不同地区和国家的文化具有不同的内涵和特点,客观上存在“不对等”的现象,因此翻译过程中也必然有源语言文化信息丢失的时候,导致文化的不可译。中国菜名相对不可译的原因为:中国人对动物内脏的偏爱、新潮菜名新奇古怪、药膳菜名越来越多等。翻译对策则为:对于含有动物内脏的菜名采用不译的方法;对新奇古怪的新潮菜名采用汉语拼音配图片或英译配图片;药膳菜名中的药膳采用音译等。 相似文献
6.
中文莱名使用古代诗文、典故词语、吉祥话是一种常见的社会语用现象,本文采用模因论对这一语言现象加以分析,认为它们是一种具有通俗性、文艺性或权威性的强势语言模因,中文莱名使用捆绑策略依附其上,其目的在于和它们结合成模因复合体以强化自身的感染力,增强吸引力和可接受性,使自身得到复制和传播。本文最后从模因论的角度为中文莱名选择古代诗文、典故词语、吉祥话提出一些建议。 相似文献
7.
粤菜菜名作为一种沟通桥梁,它通过文字向顾客传递广东饮食习惯和文化信息,在跨文化交际中发挥重要作用.因此,正确的粤菜英文菜名能够进一步弘扬广东独具魅力的饮食文化,促进粤文化的对外交流.本文分析广东饮食文化以及粤菜菜名的特点,并基于语用等值视角,探讨粤菜菜名的翻译原则和翻译方法,并以粤菜中部分具有代表性的广式茶点为例,提出... 相似文献
8.
菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。但是有些菜名离谱可笑的翻译还是很常见,它不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。本文收集到一些普遍的案例并加以修正。然后总结了一些有关菜名的翻译方法。最后,总结出目前普遍接受的菜名翻译,为世博做准备。 相似文献
9.
10.
国有煤矿班中餐制度实施过程中出现许多不规范现象,严重损害了井下职工的切身利益,应该尽快纠正之,纠正的方法措施要有力度,动真个,见实效。 相似文献