全文获取类型
收费全文 | 566篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
系统科学 | 1篇 |
丛书文集 | 28篇 |
教育与普及 | 24篇 |
理论与方法论 | 65篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 465篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 3篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 33篇 |
2013年 | 38篇 |
2012年 | 30篇 |
2011年 | 44篇 |
2010年 | 42篇 |
2009年 | 43篇 |
2008年 | 44篇 |
2007年 | 37篇 |
2006年 | 33篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 36篇 |
2003年 | 27篇 |
2002年 | 24篇 |
2001年 | 32篇 |
2000年 | 20篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 3篇 |
1985年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有584条查询结果,搜索用时 296 毫秒
1.
李佼慧 《焦作师范高等专科学校学报》2015,(1):22-24
通过对焦作市云台山景区的景点名称汉译英的现状分析,关注不同出处译名中存在的误译和一名多译的现象。依据云台山景区的景点名称汉译英特点,归纳了相应翻译方法并重新衡量了现有英文译名,以期与同行商榷,实现云台山景区及其它景区的景点名称翻译的规范化。 相似文献
2.
2003年12月30日,由安徽省粮油科学研究所改制而成的安徽省裕丰粮油科技有限责任公司正式挂牌成立,标志着安徽省粮科所转制改制进入了新的发展阶段.安徽省粮油科学研究所(以下简称粮科所)经过多年的发展,在科研开发、成果转化等方面曾为安徽省国民经济发展作出过重要贡献.粮科所率先实施企业化转制,开创了安徽省科研机构改革的先河. 相似文献
4.
5.
2005年《直销管理条例》颁布后,确定了中国直销以店经营的模式,所谓各地服务网点,名称叫得有些拗口,其实也就是今天盛行的直销专营店模式。也许,从立法者角度来说提出服务网点的名称,一来区别与特许经营,一采表明服务网点为广大直销员提供服务的特色。当然,这仅是笔者的猜测而已。 相似文献
6.
我国的教育长久以来停留在学科学校教育的阶段,对社会需求与产业联结存在较大差距,从整体上影响了职业教育的发展方向,同时与在现代化进程中如何实现职业教育的职责,促进我国人口大国向人力资源大国转型的时代使命紧密相关,职业教育实现企业化的建构,在与企业的沟通与合作中确定发展的方向,对职业教育发展和改变中国企业达到国际竞争力具有重要的实践意义。 相似文献
7.
大熊猫是我国特有的珍贵动物,历史记载已有3000多年了,随着时间的推移和人们对它认识的深化,其名称不断演变。貔(pí)貅(xiù)或貅——《诗经》、郭璞注《尔雅疏》、《尔雅翼》、《礼记》、《峨眉山志》、《洪雅县志》等。白狐——《尔雅》。(hù)(幼子)——《尔雅》。执夷—— 相似文献
8.
关于高等教育产业化若干争议的辨析 总被引:1,自引:0,他引:1
高等教育产业化问题引起了较大的争议。对争议中的高等教育市场化、.企业化的若干问题,作了针对性的辨析。 相似文献
9.
1996年和 1 998年 ,全国科学技术名词审定委员会公布了《航海科技名词》《船舶工程名词》 ,为船舶与航海科技知识的传播 ,船舶工程和航海技术学科和行业间的沟通 ,相关书籍、文章的编写 ,专业书刊的编辑出版及文献检索 ,发挥了重要作用。船舶工程 (造船 )、航海 (航运 )是两个大且重要的行业 ,在国民经济中各自发挥着重要的作用。这两个行业的关系是很密切的 ,但受计划经济的影响 ,一直以来彼此之间来往并不密切。船厂负责造船 ,船公司负责营运 ;长期以来造船和航海专业分设在不同院校 ,缺乏学科间的渗透 ,这些原因造成了同一概念的术语定名… 相似文献
10.
在多年的大学英语教学和口译工作中 ,偶尔发现一些汉译不妥或者完全译错了的英语词汇 ,如eagle即是一例。“动物名称在科技术语中为数不少 ,在翻译中存在的问题也同样不少。”[1] eagle作为动物名称在文学作品中使用的频率远比在科技术语中出现的频率高 ,因此造成的误译也更多。大学英语词汇表 1~ 4级词汇中列有eagle一词 ,其译义为“鹰”[2 ] 。当给学生指出此乃误译时 ,一些学生便查阅他们随身携带的各种词典 ,包括《朗文英汉双解活用词典》 ,给出的译义皆为“鹰” ;有的年轻同行试笔的译文在投稿前请笔者过目 ,我便将译文中的“鹰”(e… 相似文献