排序方式: 共有95条查询结果,搜索用时 78 毫秒
91.
朱生豪和梁实秋都是著名的翻译家,都为莎剧的翻译做出了巨大贡献。但是由于他们有着不同的生活经历,不同的教育背景和社会背景,所以译文的风格也大相径庭。相比较而言,朱生豪采取了意译的方法,而梁实秋采取了直译的方法。换言之,朱生豪的译本是以中国文化为导向,而梁实秋的译本是以西方文化为导向的。本论文运用阐释学理论和乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论详细分析了莎剧两个中译本,体现了译者在文学翻译过程中的创造性和主体性。 相似文献
92.
作者以中医术语为例,从语义学的角度探讨译者主体性与术语翻译之间的内在关系,指出译者不仅要把握与权衡中医术语的字面含义与学术含义,而且要掌握足够的语义学、术语学与中医学等跨文化与跨学科知识,才能充分发挥译者主体性,创造出成功的中医术语译名。 相似文献
93.
基于会话边界控制的SIP协议NAT穿越方法 总被引:1,自引:0,他引:1
针对现有NAT穿越方案中存在的问题,提出了一种基于SBC的SIP协议NAT穿越方案,通过对控制信息流和媒体流的同时中继实现NAT穿越.对SBC的系统架构进行了说明,详细分析了不同应用场景下的NAT穿越流程,并对该穿越方案进行了功能验证与性能测试.结果表明,与其他传统穿越方案相比,该方案能够在不更改任何网络配置和网络设备的前提下实现透明的NAT穿越,并解决了传统NAT穿越方案中的效率问题. 相似文献
94.
95.
翻译是两种语言之间文化信息交流的社会实践活动,在这一过程中,译者所拥有的话语权力不可避免地要受其所属意识形态的支配和制约。在此笔者运用福柯的“话语”和“话语权力”理论从译者的文本选择、翻译策略两个方面探讨意识形态对译者话语权力的影响。 相似文献