首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2838篇
  免费   12篇
  国内免费   16篇
系统科学   21篇
丛书文集   53篇
教育与普及   11篇
理论与方法论   534篇
现状及发展   24篇
综合类   2223篇
  2023年   11篇
  2022年   36篇
  2021年   25篇
  2020年   55篇
  2019年   50篇
  2018年   43篇
  2017年   7篇
  2016年   25篇
  2015年   67篇
  2014年   159篇
  2013年   125篇
  2012年   193篇
  2011年   226篇
  2010年   198篇
  2009年   236篇
  2008年   242篇
  2007年   268篇
  2006年   203篇
  2005年   149篇
  2004年   97篇
  2003年   106篇
  2002年   80篇
  2001年   75篇
  2000年   56篇
  1999年   32篇
  1998年   22篇
  1997年   12篇
  1996年   14篇
  1995年   11篇
  1994年   7篇
  1993年   8篇
  1992年   5篇
  1991年   8篇
  1990年   5篇
  1989年   4篇
  1987年   3篇
  1985年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有2866条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
本文通过并行接口的组成原理,说明接口的设计与实现的一般方法.  相似文献   
52.
本文介绍了Matlab在《信号与系统》课程频域分析方面的应用,其中包括信号的频谱分析、傅里叶变换的性质验证及系统频域分析几个方面的内容。  相似文献   
53.
社会指示是语言结构中能反映语言使用者社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴,主要指人称代词和称呼,有T/V两种形式。中英文社会指示词在语用规则与意义方面存在很大的差别,反映出中英两种社会文化的不同。在翻译此类文化负载词时,译者要充分认识到这两种语言中社会指示的异同,灵活地采取直译、意译、音译、加注解释等多种策略,以达到最大值等效翻译,实现译文读者与原文作者的成功交际。  相似文献   
54.
基于NAT-PT的IPv4/IPv6转换网关的研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着Internet和IPv6的发展,出现了IPv4网与IPv6网共存的局面。使用NAT-PT、SIIT技术的转换网关可以实现IPv4网节点与IPv6网节点的直接通信。该技术包括3个功能模块:IPv4到IPv6地址绑定、IPv4与IPv6协议转换和应用层协议转换;转换网关是在Linux平台的Netfilter过滤框架相关钩子点挂载转换网关功能模块实现的。  相似文献   
55.
文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难。翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理。  相似文献   
56.
商标的翻译是一门艺术,有各种不同的译法,它的翻译更应注意文化因素对其影响。  相似文献   
57.
日语的标点符号是为了分割语句,便于对文章的理解;汉语的标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分。日、汉语标点符号的形式并非对等。在翻译过程中,既要正确地使用标点,又要准确地将标点符号所表达的深层含义转换为目的语。  相似文献   
58.
顺应论与翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从Verschueren的语用顺应理论出发重新审视翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应才能达到语用等值的翻译目标。语言顺应论作为Verschueren语用综观说的核心内容,将对翻译学的理论革新产生巨大的影响。  相似文献   
59.
预设是一种复杂的语言现象,具有经济性、有效性、突显性等功能。大部分语言共有的预设可以直译,但具有鲜明文化色彩的、不易于目标语文化接受的要分类待之,这样才有助于透彻理解原文,从而依据具体情况对源语预设信息进行处理。本文就预设的概念、功能及翻译技巧进行了讨论,力求将源语的预设信息通过各种手段在目标语中传达出来,以达到促进跨文化交流的目的。  相似文献   
60.
本文根据翻译的基本原则及旅游翻译的目的,在肯定“归化”与“异化”作用的同时,着重谈论旅游翻译中“归化”策略的实用意义,并举例说明增词与注释(Amplification&Annotation)、类比(Analogy)、删减与调整(Reduetion&Adjustment)、解释(Explanation)等“归化”方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号