首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3772篇
  免费   65篇
  国内免费   145篇
系统科学   120篇
丛书文集   82篇
教育与普及   18篇
理论与方法论   466篇
现状及发展   53篇
综合类   3243篇
  2024年   7篇
  2023年   28篇
  2022年   67篇
  2021年   52篇
  2020年   79篇
  2019年   61篇
  2018年   67篇
  2017年   34篇
  2016年   32篇
  2015年   104篇
  2014年   210篇
  2013年   167篇
  2012年   260篇
  2011年   288篇
  2010年   238篇
  2009年   289篇
  2008年   275篇
  2007年   342篇
  2006年   276篇
  2005年   197篇
  2004年   143篇
  2003年   143篇
  2002年   113篇
  2001年   106篇
  2000年   84篇
  1999年   65篇
  1998年   45篇
  1997年   31篇
  1996年   33篇
  1995年   22篇
  1994年   24篇
  1993年   15篇
  1992年   19篇
  1991年   19篇
  1990年   10篇
  1989年   16篇
  1988年   8篇
  1987年   8篇
  1985年   2篇
  1984年   1篇
  1983年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有3982条查询结果,搜索用时 31 毫秒
91.
《中国科技术语》2014,16(2):25-29
随着经济全球化和学术思想自由化的发展,越来越多的学术著作被译介到中国,术语汉译如何规范化也理所当然地成为译界关注的焦点。通过对《译者的任务》中intention的研究,发现该术语的翻译存在一词多译或同名异译的现象。基于此,文章试图从深层次挖掘相关概念的区别和联系,希望对intention的翻译做正本清源式的讨论。  相似文献   
92.
航空物流具有快捷、高效的优势,已经成为支撑中国经济快速、持续增长的重要推动力。目前国内航空物流业的发展落后于经济发展需求,整个航空物流链条分割严重、各自为政,物流信息难以共享。设计了基于RFID技术的航空物流平台管理系统,结合航空物流业务特点,给出了信息平台的软硬件架构设计方案,并探讨和分析了当前需要解决的主要问题。  相似文献   
93.
党亚茹  康馨艺  覃睿 《天津科技》2014,(9):30-33,37
通过阐述FBO的相关概念和运营模式,以及分析全球特别是美国FBO的发展与经验借鉴,对我国FBO的发展提供了理论依据。分析表明,目前我国FBO的发展尚处在起步阶段,运营管理和服务水平与通航发达国家有较大差距。要发展FBO,除了借鉴通航发达国家FBO成功经验外,应充分结合我国实际,创新投资建设模式和经营管理方式。  相似文献   
94.
字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。  相似文献   
95.
《中国科技术语》2014,16(1):26-29
科技术语翻译在科技发展、传播和交流过程中扮演着重要角色,由于专业知识和术语构成的复杂性,科技术语翻译成为科技翻译中的瓶颈。文章针对目前科学报告术语翻译混乱和翻译标准不一致的问题,从《联合国教科文组织科学报告2010》中选取典型术语翻译实例,在当前科技术语翻译研究的基础上,试从三个方面提出科学报告术语标准化翻译的策略。  相似文献   
96.
首先搜集“二维码”的多种英文表达,从而引出该概念的乱象,接着采用定性的分析方法,从该概念的内涵和外延、属和种差等多角度进行深度解剖,发现日常生活中接触得最多的英文表达“QR code”只是“二维码”的一种,并非其准确译法,据此总结“二维码”术语英译的困难以及从中发现术语标准存在的问题,并讨论术语翻译在生活中的应用特点。  相似文献   
97.
西藏白皮书的编写与发布在外宣工作中占据着重要位置,而其中西藏专名翻译规范性的重要性也较为突出。本文使用语料库的技术,对西藏白皮书内的专名翻译进行了分析。在专名的翻译过程中,存在着一名同译、一名多译、增译与省译并存、音译与意译并存等多种翻译现象与翻译方法。有鉴于此,文内提出应规范转写方案,审定西藏专名,统一翻译方法。  相似文献   
98.
无论是术语命名、术语整理还是术语规范都离不开术语分类,术语的分类研究有助于分析和描述某一类术语的共性特征,昭示其特殊性,使相关研究更具针对性和应用性。基于这一认识,文章以经济学英文术语为例,从结构形式、构词能力以及表情色彩等三方面来描述隐喻型术语这一特殊类别术语的修辞特征,并探讨这些修辞特征对此类术语认知与交际的意义。  相似文献   
99.
《天工开物》中以传递科学信息为主的术语是中国古代科技文明的重要载体。文章量化描写和定性分析了85条此类信息型科技术语在其三个英译本中的翻译策略,发现李乔苹译本偏好异化,王义静、王海燕和刘迎春译本倾向于译文流畅的归化,任以都、孙守全译本的策略运用情况则介于二者之间,而这很大程度上取决于不同译者对目标受众的定位差异。文章也借此呼吁中国古代科技术语翻译批评遵循客观描写加解释分析的路径。  相似文献   
100.
航运史上,空船往往必须加载压舱石,但加载压舱石的并不只有空船,《现代汉语词典》(第7版)“压舱石”释语中的释义成分“空船”宜改为“船只”。船用固体压舱物构成一个概念系统,其中“压舱石”和“压载铁(压舱铁)”的术语义在语义特征、使用语境和术语色彩上都有显著差异,“压舱石”释语中的释义成分“铸铁”宜删去。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号