全文获取类型
收费全文 | 6767篇 |
免费 | 21篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
系统科学 | 20篇 |
丛书文集 | 124篇 |
教育与普及 | 85篇 |
理论与方法论 | 339篇 |
现状及发展 | 23篇 |
综合类 | 6213篇 |
出版年
2023年 | 8篇 |
2022年 | 22篇 |
2021年 | 15篇 |
2020年 | 45篇 |
2019年 | 35篇 |
2018年 | 35篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 94篇 |
2014年 | 348篇 |
2013年 | 289篇 |
2012年 | 498篇 |
2011年 | 619篇 |
2010年 | 564篇 |
2009年 | 669篇 |
2008年 | 736篇 |
2007年 | 701篇 |
2006年 | 476篇 |
2005年 | 308篇 |
2004年 | 273篇 |
2003年 | 282篇 |
2002年 | 204篇 |
2001年 | 176篇 |
2000年 | 122篇 |
1999年 | 70篇 |
1998年 | 34篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 23篇 |
1994年 | 22篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6804条查询结果,搜索用时 31 毫秒
81.
2001年起我国在小学从三年级起普遍开设了英语课。由于我国小学英语教学起步较晚,底子薄,大面积地在小学开设英语课在英语师资配备上出现了很多问题,不少地方为了在小学开设英语课,选派了一些非英语专业毕业的教师经过短期培训,转岗担任英语课。本文就小学英语教师在培训中存在的问题进行分析,提出在师资培训中应注意的几个问题并就小学英语教师的选派上提出了一些看法。 相似文献
82.
随着我国对外交往的日益频繁,涉外法律及其文书翻译的重要性日益为人们所认识.笔者结合多年来的外语教学经验和法律翻译工作经验,从法律语言学的角度出发,阐述了我国涉外法律及其文书翻译的现状,在探讨涉外法律及其文书翻译特点的基础上,对诉讼、行政程序、国际商务交往以及其他专业性业务翻译实践中存在的各类问题和需要注意的重点事项均作了详尽的阐释,同时对确立法律翻译资格等相关制度提出了笔者自己的见解或建议. 相似文献
83.
84.
大学英语分层教学探讨 总被引:5,自引:0,他引:5
由于高校扩招,学生入校时英语成绩两极分化十分严重,这对大学英语教学形成了挑战。因材施教的教学原则和“i+1”理论为大学英语分层教学提供了理论依据:按学生英语水平分层教学,教师有针对性地备课施教,并通过有效的教学管理机制,使学生始终处于积极活跃的状态,以达到较好的教学效果。 相似文献
85.
品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读 总被引:3,自引:0,他引:3
通过历时与共时地分析品牌名称中动物词的文化负载喻义,解读跨文化交际过程中容易引起翻译失误的几个层面及其理据,以期品牌翻译能有效地将特定的文化信息准确传达给不同语言文化背景中的消费者,实现品牌名称的交际功能。 相似文献
86.
从创作及翻译作品对比看苏曼殊翻译思想 总被引:1,自引:0,他引:1
苏曼殊是中国著名的文艺家和翻译家,在文学创作及翻译方面都取得很大的成就。对苏曼殊创作和翻译的小说及诗歌进行比较分析,找出其创作与翻译特点上的异同,及形成某些翻译特点的原因,可从中领会他的翻译思想以及其翻译对我们的启示。 相似文献
87.
88.
黄晓林 《广西右江民族师专学报》2005,18(2):91-94
视点转换指重组原语信息曲表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。视点转换内涵丰富、覆盖面广,可用来解释习惯称为“意译”的许多现象,由于英汉两种语言和文化的巨大差异,研究视点转换对英汉对比、英语教学会有所启示。 相似文献
89.
周本芳 《重庆三峡学院学报》2003,19(6):38-40
语言活动中思维和语言是紧密相联的,人的思维总是借助于语言材料进行的。是否掌握一种语言,要看学习者是否能用该语言进行思维,而这种思维训练活动,是贯穿学生学习的整个过程的。意群教学的实施,对学英语者养成用英语进行思维的习惯,有极佳的效果。本文从实践和理论方面对意群学习策略进行了诠释。 相似文献
90.
殷光文 《长沙理工大学学报(自然科学版)》2003,15(3):74-76
语言与文化互相关联,语言是文化的载体,因此不同的语言反映着不同的文化。译者所从事的不仅是语言上的转换,更应是文化信息的传递。译者应分析词语概念意义与社会文化意义的相同性及相异性,理解和处理好翻译中的文化因素。 相似文献