首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   105篇
  免费   1篇
教育与普及   4篇
理论与方法论   25篇
综合类   77篇
  2022年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   4篇
  2013年   3篇
  2012年   5篇
  2011年   6篇
  2010年   10篇
  2009年   9篇
  2008年   11篇
  2007年   12篇
  2006年   2篇
  2005年   3篇
  2004年   2篇
  2003年   5篇
  2002年   5篇
  2001年   9篇
  2000年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
排序方式: 共有106条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
黄成城 《科技资讯》2011,(25):203-203,205
本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。  相似文献   
72.
本文首先梳理了以往专有名词音译的状况,进而详细分析专有名词音译中的难点和问题,最后提出了英语专有名词在汉语音译时可采取的一些方法。  相似文献   
73.
作者身份难鉴别 上海交通大学药学院副院长贾伟(Jia Wei,音译)有着极好的记忆力,他可以熟记许多生物体的代谢途径,但在对学生的论文鉴别时却犯了难.  相似文献   
74.
通过分析中西医疾病命名特点、中医英译原则,对中医病名英译的策略进行了较为深入的讨论.根据中西医病名含义的多种对应关系,采用首选意译、次选直译、控制音译和多种译法结合的翻译策略.详细论述了如何灵活应用三种翻译方法对各种中医病名进行翻译.  相似文献   
75.
朱毅麟 《中国科技术语》2009,11(4):40-42,52
中国航天器名用汉语拼音作为英译存在不足。作者建议中国航天器名英译应以意译为主,并提出了航天器名意译的原则,最后给出了中国全部航天器名的意译建议。  相似文献   
76.
论述科技术语的翻译方法,其方法有意译法、音译法、意音混译法、象译法和形译法等。只有恰当地运用上述方法,才能使科技术语的翻译达到正确、完美。  相似文献   
77.
近年来,市场经济的快速发展把我国商品宣传推向前所未有的规模,无论是中国制造的还是进口的商品,都有其特殊的英语商标。它既是商品本身的一个构成部分,也是商品广告宣传中引人注目的内容。好的商标便于人们理解、记忆,能引起人们的兴趣和好感,从而扩大商品的影响。促进商品的销售。因此商标翻译的好坏,对树立商品的良好形象有着重大意义。  相似文献   
78.
“直译”和“意译”是百年难题,“直译”和“意译”没有统一的定义。翻译理论界一直把“直译”和“意译”的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是“直译”,不重形式的翻译是“意译”。深入研究发现,“直译”和“意译”与形式无关,与词义有关,此观点是“直译”和“意译”重新定义的基础,因此推出翻译方法不是“直译”和“意译”,而是“直译”“意译”和“直译加意译”。“音译”是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。  相似文献   
79.
吴凡十 《科技信息》2009,(35):227-227
电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重.影视片名的翻译要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏。本文通过丰富的译例探讨了电影片名的几种翻译方法——直译、意译、加注和青译。  相似文献   
80.
新时代涉藏国际传播的主要任务是向外传递真实、准确的信息,消除歧义,展现西藏当下各方面的发展,统一国际社会对中国西藏的认知。目前当务之急是规范化藏语专有名词罗马字母音译转写,杜绝藏语专有名词翻译随意性强、译法多样导致的一名多译的现象。文章介绍了常见的几种藏语专有名词罗马字母转写及各自的特点,提出了适合藏语的音译转写方案,以达到促进规范化藏语专有名词罗马字母音译转写,提高涉藏国际传播的效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号