排序方式: 共有106条查询结果,搜索用时 171 毫秒
61.
周维超 《重庆三峡学院学报》2012,28(2):128-131,154
文章基于概念隐喻理论以及翻译中对等原则,探究认知隐喻在英语音译中的应用。通过分析汉语中典型的音译借词,说明认知隐喻在音译中所发挥的作用,隐喻为两种文化之间搭建了一座桥梁,然而,也应该避免具有误导性的音译,因为它会使接受者产生错误的联想。 相似文献
62.
63.
陈红莲 《长春师范学院学报》2011,(5):112-114
随着汉语文化的不断发展和国际文化交流的进一步繁荣,中国越来越多的文化现象及文学作品被介绍到英语国家,原有的直译和意译等传统翻译方法已不能适应需要,音译这种翻译手法应运而生。 相似文献
65.
科学技术的进步出现了大量新概念、新词汇。了解英语创生科技词汇的方式及译名的法则,对中国科技的发展和语言字的规范有着重要的意义。英语主要通过合成、缀合、缩略、借用、反成等方式创生新词。译名是一切翻译的基础,本论述了译名的准则。译名有意译、音译、音意混译三种方法。音译词有利于国际交流和字的计算机处理、机器翻译。科技名词应提倡音译,并易与国际惯例接轨。 相似文献
67.
英语国家姓名习俗特点及其文学作品中音译探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从意义、韵律和正字法等方面分析了英语国家姓名习俗,指出了姓名是具有浓厚的文化内涵的社会历史现象。因此文学作品翻译中采取音译的办法存在着一些不足,本文也试图提出了一些可行的其他方法。 相似文献
68.
向罗群 《邵阳高等专科学校学报》2010,(3):103-105
在翻译研究文化转向的驱动下,英语以其天生具有的特性越来越多地包容海纳了各国具有民族特色的文化性言语。其中,音译词占据了英语新词汇相当大的一部分。据此,作者对当今中国,尤其是网络上一些交叉文化下产生的in语来进行翻译探讨。 相似文献
69.
70.
环境激素 ,是指环境中的激素吗 ?与英文中的environmentalhormone是否有对应关系 ?如果你第一次接触“环境激素”这一概念 ,产生上面的联想恐怕不足为奇。因为在中英文中 ,环境———environment,激素———hor mone ,它们各自的意义较为单一 ,对应关系十分明确。但是 ,如果你对所谓的“环境激素”有一定的了解 ,就会知道这是错误的 !原因自然是由于“环境激素”一词表意不确切 ,让人产生了歧义。那么 ,“环境激素”究竟是什么呢 ?我们有必要追溯它的来源。 2 0世纪五六十年代以来 ,环境污染造成内分… 相似文献