首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   104篇
  免费   1篇
教育与普及   4篇
理论与方法论   24篇
综合类   77篇
  2022年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   4篇
  2013年   3篇
  2012年   5篇
  2011年   6篇
  2010年   10篇
  2009年   9篇
  2008年   10篇
  2007年   12篇
  2006年   2篇
  2005年   3篇
  2004年   2篇
  2003年   5篇
  2002年   5篇
  2001年   9篇
  2000年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
排序方式: 共有105条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
文化差异与文化内涵词句的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
柯金算 《龙岩师专学报》2002,20(5):58-60,64
探讨文化差异与文化内涵词句的翻译方法,要排除文化内涵词句的信息传递障碍。翻译文化内涵词句采用音译、直译、意译,要译意,译出其文化内涵。  相似文献   
52.
基于概率模型的汉语和越南语的人名音译方法   总被引:1,自引:1,他引:0       下载免费PDF全文
利用概率模型训练、学习得到基于字形的汉越音译知识,实现汉语和越南语的人名音译音译方法简单有效,在汉译越上效果尤为显著,准确率达到97.41%。  相似文献   
53.
中国加入世界贸易组织让更多的国外产品进入中国市场,也让更多有竞争力的国内产品跻身国际市场。在这种对外贸易往来日趋频繁的情况下,翻译起到举足轻重的作用。任何一种商品,在进入市场时,都有商标。商标是商品的标志,创立标新立异的品牌也是市场竞争的需要。国内外商品在进入市场时,必然涉及到商标的英汉互译问题。能否把商标翻译好,在很大程度上影响着商品在译语国家的推广和销售。设计商标品牌旨在吸引顾客,虽然设计风格和来源各有不同,但通常都离不开商标所属语言所在地区的语言规律和文化习惯。本文从语言学及跨文化交际学的角度,探索中英文商标互译的三种方式:音译法、意译法和音译意译结合法。  相似文献   
54.
<正>《中国科技术语》2014年第2期有一篇《cyber系列词中文名征集》,提出了cyber一词的中文术语问题,非常及时、非常重要。科技发展很快,新名词不断涌现,译名就更为重要。译名失当,一旦确定下来,先入为主,给后面的工作造成很大影响。cyber一词由当年控制论(cybernetics)引入。现在,cybernetics不论在理论上或实践上都已有习惯、稳定的含义和用法。当时维纳创建了这个新  相似文献   
55.
明代天启年间问世的《况义》(由法国传教士金尼阁与我国张赓共同评述。收作品38篇,大部为伊索寓言),是我国最早的伊索寓言汉译本;继之出现的《意拾喻言》(意拾,粤语“伊索”的音译;喻言“寓喜”的又称),是我国第二个伊索寓言汉译本。由于《意》存本罕见,所以有关它的情况,人们知之甚少。  相似文献   
56.
主要探讨了医学英语术语中音译、形象翻译和类化翻译的存在形式,研究其规律,以便更好地表达医学英语的科学内涵。列举了若干典型的例子,并作了简要的译释。  相似文献   
57.
奈达翻译理论的核心是意译,要求译者不必过多地构设于原文语言的表面形式,而应主要关注原文的意义。奈达的翻译理论有其不可避免的局限性,但奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论的方法研究翻译理论和翻译实践中的问题,是对以往翻译理论的重大突破。  相似文献   
58.
针对机器音译的两种主要方法——传统的基于统计的方法和目前流行的基于深度神经网络的方法,分别使用两种典型系统进行研究。实验结果显示,基于统计的方法和基于深度神经网络的方法取得的音译质量在评测指标上相当,但在具体音译结果上各系统间呈现不一致的输出。使用系统融合的方法来实现各系统间的优势互补。实验结果显示,系统融合的方法显著优于单系统的音译质量。  相似文献   
59.
拓扑学(topology)是数学中的一个学科。这个学科曾经叫作“形势几何学”,这个名称是数学家江泽涵创制的,但它使用的时间不长。后来topology 翻译成了“拓扑学”。“拓扑学”是一个音意兼译词,它的产生应该在20世纪40年代。  相似文献   
60.
孙晓冬 《科技信息》2012,(21):191+206-191,206
越南人名翻译在汉越两国语言翻译工作中占有重要地位,但现今对于越南人名的汉译仍缺乏统一,过于随意且缺乏科学性。在授课过程中发现,初学者在翻译人名过程中遇到同音不同字、字典没有收录、不知如何选择合适词等困难,在此就越南人名音译及义译方法进行初探。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号