首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   293篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
理论与方法论   19篇
综合类   272篇
  2021年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   9篇
  2013年   12篇
  2012年   20篇
  2011年   12篇
  2010年   23篇
  2009年   32篇
  2008年   38篇
  2007年   25篇
  2006年   17篇
  2005年   13篇
  2004年   18篇
  2003年   15篇
  2002年   21篇
  2001年   16篇
  2000年   7篇
  1999年   3篇
  1998年   5篇
  1997年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有293条查询结果,搜索用时 78 毫秒
151.
日语中的语言待遇现象是一成不变的,但并非使用礼貌用语就能表明人与人之间相互尊重的亲近关系.根据表达形式的不同可以折射出人与人之间的心理距离.选择不同的语言表达形式实质是选择不同的礼貌原则.  相似文献   
152.
陈爱兵 《科技信息》2007,(19):179-180,148
在英汉翻译过程中,英语中的歧义现象越来越受到重视,但对于歧义结构的分类和翻译仍旧比较模糊,本文从词源、句法和语用学的角度,把歧义分为三类,即词汇歧义、语法歧义和语用歧义,并从翻译实践出发,总结出专门针对歧义结构的翻译方法——三步解歧法。  相似文献   
153.
黄音频 《科技信息》2007,(13):106-107
语用学研究的是由社会各种不同环境所决定的人进行人类交际中而使用的语言。文章试从语用学研究的角度,分析了语境因素对文学翻译实践所产生的影响。可见,语用学可以为文学翻译研究提供更加充分、合理的解释。  相似文献   
154.
本文介绍了语用学的各个组成部分,并探讨了每一个部分和翻译的联系。先后论述了指示、会话含意和会话原则、言语行为、语用前提等语用学理论在翻译中的应用。  相似文献   
155.
翻译工作者不仅要弄通阐释语用学和翻译学的关系,而且要有扎实的语言基本功,还应尽可能多地掌握新兴科学知识,从而为建立语用翻译学奠定基础。  相似文献   
156.
陆雪莲 《科技信息》2011,(3):I0194-I0195
本文简要回顾了言语语言学,概述了言语语言学的范畴;并简要回顾和阐释了翻译对等;并详细地从言语语言学的范畴分析了翻译的多相面对等。  相似文献   
157.
肖卫 《科技信息》2013,(24):185-187
Translating is a cross-cultural activity,and value is an important element of it.Therefore,it is undoubtedly that value will play an important role in English-Chinese translation,which is a learned organization of rules for making choices and resolving conflicts.These rules may serve to teach us to distinguish right and wrong,good and evil,what can be done and what cannot be.Accordingly,in this thesis,the notable differences in values in English-Chinese translation will be firstly dealt with,and then the main presentations of the value differences in English-Chinese translation will be analyzed.Furthermore,some effective methods to solve value-bound problems in English-Chinese translation will be discussed.  相似文献   
158.
159.
佟倩 《科技信息》2012,(34):220+222-220,222
In cross-cultural communication, it is found that many communicational aims could not be successfully achieved, even if the speaker is good at using the target language. The problem may lie in the insufficient awareness of the cultural differences. This paper aims to point out the importance of cross-cultural communication in language teaching by discussing the different types of the cross-cultural pragmatic failures.  相似文献   
160.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号