全文获取类型
收费全文 | 482篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 7篇 |
理论与方法论 | 20篇 |
综合类 | 459篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 41篇 |
2013年 | 39篇 |
2012年 | 50篇 |
2011年 | 43篇 |
2010年 | 36篇 |
2009年 | 44篇 |
2008年 | 41篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有489条查询结果,搜索用时 0 毫秒
191.
郑洪波 《浙江万里学院学报》2013,(5):75-83
国内儿童文学翻译研究比较薄弱,运用语料库方法研究儿童文学翻译的研究更是少见.文章对国内外儿童文学翻译研究进行了综述,通过以《海的女儿》任溶溶译本和叶君健译本为研究个案,采用语料库研究方法,从句长、词类、标点等微观层面考察译者风格.研究发现:任译句子偏长,用词丰富;叶译句子短,叹号等标点符号频率高,感情丰富;叶译的类符/形符比低,词汇密度低,语言更简单,易读性更强. 相似文献
192.
许建豪 《华侨大学学报(自然科学版)》2016,(2):175-178
为了提升检索结果与用户个性化需求的符合程度,依托向量空间模型提出一种新的检索方法.将用户查询关键词和语料库内的文本信息都映射为向量,从而把检索过程转化为向量相似性的比对.在比对过程中,通过关键词权重突出用户个性化需求,通过余弦相似度判断符合程度.实验结果表明:文中方法的检索结果与用户需求的符合程度明显提高. 相似文献
193.
随着网络应用的扩展,个人或组织会收到或存储越来越多的信息,计算机中介通讯中时刻有大量的文本信息传输,然而人们仍然没有提出有效的办法识别其中的欺骗信息,因此,提出一种能自动检测欺骗的方法是非常迫切的.由于目前关于中文欺骗语料库仍少相关报道,因此文章基于两个步骤实现,首先建立欺骗性语料库,然后通过对欺骗性语料和非欺骗性语料的分析,提出一种基于分类的欺骗行为检测方法.实验结果显示开放测试系统的精确率、召回率和F一值分别可达到78.3%、72%和0.75. 相似文献
194.
名词标注是语料库加工的重点和难点问题。兼顾形式和意义的句法语义一体化处理策略,是名词深加工的重要原则。把对大多数组合具有普遍解释力的语义特征构建成层级体系,并确立相应的形式识别标准,就可以将名词进行有效的分类与归类。我们对大量名词所做的组合特征标注实践证明,“特征即关系”,名词组合属性的细致标注,对揭示双名直接组合模式与搭配规则能够起到很好的作用。 相似文献
195.
纳-汉双语语料库构建及双语语料对齐 总被引:1,自引:0,他引:1
当前存在着部分纳西语-汉语双语互译文本,利用这些双语互译文本构建大规模的双语语料库,是双语互译文本的深层加工及其双语词典编纂、跨语言信息检索面临的关键问题.提出了一个大规模纳-汉双语语料库的构建方案,包括其总体规划标准制定、实施方案和流程细节.通过组织构建纳-汉双语语料库,实现双语语料库在统计的机器翻译系统中的应用,并实现纳-汉之间的双语对照翻译系统,较好地提高翻译的准确性和可读性,进而推动少数民族语言信息化的发展. 相似文献
196.
本研究旨在揭示中国非英语专业学生对比连接词的使用特点。本文对中国学习者语料库的子库St3,St4和本族语语料库BROWN中出现的对比连接词的使用上进行量化分析及对比研究,结果发现在对比连接词的使用上中国学生使用对比连接词的使用频率较高,但使用种类较少,过度使用一些简单的对比连接词而忽略了许多应在正式文体中出现的连接词。 相似文献
197.
吴瀛 《广西师范学院学报(自然科学版)》2012,(4):92-96
在以培养专业译员的教学模式中,术语搜索问题会影响译员,尤其是笔译译员的翻译效率和翻译质量。文章以英国杜伦大学的"翻译与科技"课程中的"在线术语检索课程"为例,讨论在MTI教学中将术语搜索层级化(hierarchy)应用。层级依次为:在线电子词典,使用机器翻译,使用搜索引擎和元搜索引擎,找到可信的语料库或文档,证实所找术语符合专业需求并确定术语翻译。 相似文献
198.
设计并实现了一个哈萨克文语料库管理系统.哈萨克文语料库管理系统能很好地对哈萨克文语料进行科学有效地管理,可以为以后哈萨克语言学研究提供可靠的素材. 相似文献
199.
 
[摘要]为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考察非限制性定语从句的使用及译法规律性。从语篇视角看,非限制性定语从句极大地充实了先行项信息,一方面使语义内容丰满,另一方面便利读者阅读,保证主从句间的黏着性、连贯性,是表现英语层叠嵌套结构的主要方式之一,既满足形合语言的需要,又是形合语言特征的体现;汉语中没有与之相当的语法结构,译语形义共现手段有限。 相似文献
200.