全文获取类型
收费全文 | 482篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 7篇 |
理论与方法论 | 20篇 |
综合类 | 459篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 9篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 41篇 |
2013年 | 39篇 |
2012年 | 50篇 |
2011年 | 43篇 |
2010年 | 36篇 |
2009年 | 44篇 |
2008年 | 41篇 |
2007年 | 40篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有489条查询结果,搜索用时 62 毫秒
121.
韩亚华 《南阳理工学院学报》2014,(4):68-70
本研究以CLEC和BNC语料库为基础,通过检索软件AntConc对程度副词totally和fully进行语义韵对比分析,揭示了中国英语学习者和英语本族语使用者在使用这两个词时产生的不同语义韵特征,分析了产生差异的原因并对英语教学尤其是词汇教学提出了积极的建议。本研究的结果将有助于促进学习者对词语搭配和语义韵的习得,加深学习者对语言现象的理解并将在一定程度上拓展词汇教学的内容和词汇教学的方法。 相似文献
122.
123.
计算机翻译是人工智能的重要研究课题,目前已有不少计算机翻译软件系统研制成功并投入实际使用,取得了一定的效果,但依然存在较多问题,使得计算机翻译系统实际应用仍然不尽如人意.本文针对计算机翻译系统中汉语词汇切分存在的问题,提出了一个较新颖的解决方法. 相似文献
124.
猪是古人最早驯养的家畜之一,“五谷丰登,六畜兴旺”中猪起着关键性作用,因此猪历来是农家之宝。然而在一般人的心目中,猪的形象却是懒惰、肮脏、贪婪和愚笨。本文将使用Wordsmith等语料库检索软件对“pig”一词及其对应的“猪”一词进行基于语料库的检索、分析,进而归纳其用法和搭配。旨在为语言教学和学习提供参考和帮助。作者还认为学术研究也可以为读者提供娱乐。 相似文献
125.
以中国学习者的英语语料库(CLEC)为基础,对学习者在写作中的搭配情况进行调查、分析和研究.结果发现,中国学生在二语习得搭配上存在着显著差异.同质条件下,学习者的学习层次越高,则所犯搭配失误就越少.根据这些分析研究,就如何防止搭配失误提出一些尝试性的建议. 相似文献
126.
江逸 《东莞理工学院学报》2021,28(2):122-130
新闻报道由于受特定政治、经济、社会、文化等诸多因素的影响,往往隐含着媒体的特定立场和态度,对公众有一定的引导作用.本文基于自建小型语料库,从语料库的高频词、索引行、搭配词表、词簇等四个方面功能入手,结合系统功能语法的词汇分类系统和情态系统这两个维度对中美两国的主流媒体《纽约时报》和《中国日报》对中国新冠肺炎疫情的报道进行了对比分析,探讨新闻话语的差异以及背后的意识形态,并分析其深层次的原因.研究发现中美媒体的报道在报道角度、转述语以及报道的词汇选取方面呈现出不同的特点.《纽约时报》更加注重疫情的灾难性和给中国带来的压力,为西方受众营造了一个负面的国家形象,《中国日报》侧重于报道对肺炎疫情的治理和信心. 相似文献
127.
语言是一个系统,外语教学与应用也是一项系统工程。本文从系统科学理论出发,自建2010—2019年新日语能力考试一级试题阅读文本语料库,分析实意词词频历时变化,以期通过语言研究实现外语课堂教学与外语应用的整体优化。研究发现:阅读词汇量在不断更新和扩大;语篇中各类实意词出现频率中度相关,共现概率较高。因此,在学习真题词汇时应系统地结合历时性素材进行词汇及例句的补充说明,使低频词汇转化为高频词汇形成长时记忆;建立词汇—语篇联动系统,提高词汇出现率和复现率,使教学与能力培养有机结合。 相似文献
128.
将语料库的理论运用到英语教学中,特别是词汇教学中已经成为一种趋势。本文介绍了语料库的理论、分类,特别探析了如何在平时的教学中运用语料库进行词汇学习,并指出了运用语料库进行英语词汇教学的重要性。 相似文献
129.
本文通过对自建的中介语语料库进行言语失误分析,指出了学生中介语中存在的问题,并提出如何改善教师的教学和反馈方式,转变学生为学语言而学语言的学习态度,通过提高自主学习能力并扩展视野,从而发展语言水平。 相似文献
130.